Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Alfred Tennyson – Polska

wiersz napisany po upadku Powstania Styczniowego





Boże! Jak długo jeszcze najpodlejszy z podłych
Będzie ich deptał? Przecież serce Polski bije,
Choć krew jej święta spływa na pola niczyje,
Na miasta spopielałe, skąd do Ciebie modły

Płyną, kiedy już wszystkie nadzieje zawiodły,
Gdy wschodni barbarzyńca cudzą krzywdą tyje.
Czy nie dość? Nim znów rękę wyciągnie po czyjeś
Królestwa, czyjeś ziemie i z sercem wychłodłym

Znowu zgarnie przemocą, co nie było jego,
Odpowiedz Panie: Czy tych cierpień wciąż Ci mało?
Jak długo Moskal z siły będzie robił prawo?

A nam wybacz uśmiechy, co pomimo tego,
Że trzech wrogów nam w oczach Polskę rozdzierało
Mieliśmy – zamiast pomóc albo płakać krwawo.



Przetłumaczyłem, bo dziś jest rocznica.

autor

jastrz

Dodano: 2021-01-22 00:05:30
Ten wiersz przeczytano 593 razy
Oddanych głosów: 12
Rodzaj Sonet Klimat Dramatyczny Tematyka Święta
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (13)

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

*wczoraj - miałem oczywiście na myśli noc, bo ja po
nocach właśnie siedzę i tłumaczę, hehe. Obecnie
zarobkowo tylko :-)

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Witaj, Jastrzu :-)

Wczoraj już czytałem. I zapoznałem się z oryginałem.
Tłumaczenie, w szczególności rymowanej poezji, to
poważne wyzwanie. Często ilu tłumaczy, tyle wersji :-)


Pozdrawiam z dużym plusem :-) Jak dobrze, że
przypomniałeś o tej trochę zapomnianej rocznicy...

Pan Bodek Pan Bodek

Chwała Ci Michale za przypomnienie tego istotnego
historycznego wydarzenia w tak wspaniałej formie.
Pozdrowienia:)

Mily Mily

Podziwiam.

ikcesok ikcesok

ale wiersz.... świetny... Dzięki za przetłumaczenie :)

jastrz jastrz

Dziękuję za wizyty.
Regiel - specjalnie dla Ciebie:

Poland

How long, O God, shall men be ridden down,
And trampled under by the last and least
Of men? The heart of Poland hath not ceased
To quiver, tho' her sacred blood doth drown

The fields; and out of every smouldering town
Cries to Thee, lest brute Power be increased,
Till that o'ergrown Barbarian in the East
Transgress his ample bound to some new crown:--

Cries to thee, "Lord, how long shall these things be?
How long this icyhearted Muscovite
Oppress the region?" Us, O Just and Good,

Forgive, who smiled when she was torn in three;
Us, who stand now, when we should aid the right--
A matter to be wept with tears of blood!

Regiel Regiel

Nie znam oryginału, więc nie mogę ustosunkować się do
meritum Twojego przetłumaczenia, ale mogę powiedzieć,
że to dojrzały poetycko tekst.
Udanego dnia.

Marek Żak Marek Żak

Tak, to rzadkość, żeby takie zrozumienie przychodziło
z daleka. Pozdrawiam.

anna anna

Niezwykły wiersz (przekład)- i to kto napisał-
angielski poeta.

tarnawargorzkowski tarnawargorzkowski

Zaniemówiłem tak pięknie o Ojczyźnie dawno już nie
czytałem

Annna2 Annna2

Trzeba pamiętać.
I choć skończyło się klęską militarną,
to polityczną nie.
Zahamowało represję.

wolnyduch wolnyduch

Wspaniały sonet, z historycznym odniesieniem, na duże
TAK:)
Dobranoc:)

waldi1 waldi1

Piękna historia ... a tak często lubi się powtarzać
...

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

Ola

Bella Jagódka

AMOR1988

anna

marcepani


więcej »