Bridge over troubled water
Wolne tłumaczenie mojej ulubionej piosenki niezapomnianego duetu Simon and Garfunkel
Kiedy się smucisz, gdy jest ci licho,
Gdy łza się tobie w oku zakręci,
Ja ją osuszę, pocieszę cicho,
Złe sny wypłoszę z twojej pamięci.
Gdy życie twarde, gdy chcesz opieki,
Będę przy tobie w każdej potrzebie,
Mostem nad nurtem spienionej rzeki,
Zawsze i wszędzie będę dla ciebie.
Kiedy już dosyć masz samotności,
Wśród setek domów, tysiąca ulic,
Gdy się wystraszysz nocnej ciemności,
Co aksamitem ciebie otuli,
Ja ci pomogę - żadnej łzie słonej
Nie dam już spłynąć - radośniej będzie,
Mostem nad nurtem rzeki spienionej
Będę dla ciebie zawsze i wszędzie.
Żegluj przed siebie srebrzystowłosa.
Twój czas nadchodzi. Twe sny, marzenia,
Nim się zaperli poranna rosa,
Wejdą na drogę swego spełnienia.
I choć ci nieraz wiatr w oczy wionie,
Chociaż przyjaciół zbraknie w potrzebie,
Mostem nad nurtem rzeki spienionej
Zawsze i wszędzie będę dla ciebie.
Komentarze (7)
Pozostając w szacunku do przedmówczych autorytetów
uważam, że przetłumaczenie z sensem i pod rymy, to też
sztuka i wyzwanie, mnie się podoba :)
Zgadzam się z mariat..Jeśli przetłumaczyłaś, nie
znaczy, że stworzyłaś wiersz..Tytuł też na polski
wskazany :).. M.
takie słowo przyjaźni prawdziwej nie dziwne Zawsze i
to pięknie w sercu pozostaje bo żywe Pozdrawiam:)
"...Jak przekroczę ten drugi brzeg
Nigdy już więcej nie poczuję chłodu
Szelestem trzcin powita mnie ciepło
Jego czułe opiekuńcze spojrzenie...;-)))..."
....
tłumaczenie wolne, ale... sercem.... piosenka o
przyjaźni....o tym, że czasami jest ktoś, kto idzie
obok...i nigdy nie pozwoli Ci płakać w
samotności....;-))) pozdrawiam liści szelestem;-)))
Moja ulubiona piosenka :)
Przepięknie, ciepło i melodyjnie.Pozdrowienia.
Jako piosenka może być cudowna do słuchania, bo
przecież to już jest inny produkt, to jest
tekst+muzyka+piękny głos. Natomiast pozostając w
szeregach wiersza niestety będzie średniaczkiem li
tylko. Pozdrawiam.