Burzliwe życie Ady 9
Dzandaachüügijn Munkbayar z Dzüüncharyy
Zdobył wszystkie Ady namiary.
Zaraz do niej napisał:
„Przyjeżdżaj choćby dzisiaj,
Na pustyni zbuduję Ci Paryż.”
Gdy Georg Kabui z Madangu
Ujrzał Adę – udławił się mango.
No i być może
Zszedłby nieboże
Gdyby w plecy nie rąbnął go kangur.
Student Jorge Lobo z Tutuali
Tak się zdjęciem Ady rozpalił,
Że – by spotkać dziewczynę –
Wpław ruszył na Nową Gwine-
Ę. I się w końcu spotkali.
Guillermo Barraza z Iquitos
Rzekł do Ady po prostu „Kobito,
Daj mi szczęście, a ja ci
Będę umiał odpłacić.”
(Dał obrazek jej ze świętą Ritą.)
Jigme Jamyang Pema Basnet z Paro
Do Bhutanu prosił Adę na rok.
Zaraz przyleciała,
Szczęście chłopu dała,
Choć mówiła doń „moja poczwaro”.
Komentarze (23)
Pomysłowo z tą Adą z poczuciem humoru. Pozdrawiam :)
Dobre są :)
Pozdrawiam :)
genialnie, czapki z głów!
Fajne są one...
+ Pozdrawiam
Witaj w klubie z serią limeryków o Adzie. Pierwszy był
gajowy Jerzyk drugi Pan Pierdziołek a ty doszlusowałeś
z Adą. I powiem ci że podobają mi się twoje oryginalne
limeryki. + i Dobrej nocy Jastrzu.
Niebanalny :) pozdrowionka
:))Moja poczwaro:))Piękna i bestia:)
Pozdrawiam Michale:)
Dobrego humoru nigdy nie za wiele:)
Pozdrawiam:)
Marek
P.S.
Dopiero teraz dotarło do mnie, że masz na imię Michał
- jestem widać opóźniona, ale wciąż pod urokiem tego
imienia od 'wieków'...
Pozdro.
Witaj,
interesujące, oryginalne, tylko trzeci mi nie 'pasi'
możem niegramotna?
Dziekuję za odwiedziny i komentarz;
Re. a co z powiedzeniem że, wiara góry przenosi...
Taki żart wart Twojego komentarza - jak sądzę.
Serdecznie pozdrawiam i i życzę wszystkiego co
wiosenne i piękne.
niesamowite limeryki skąd u Ciebie taka znajomośc
imion i miejsc gdzie można spotkać ową Adę:-)
pozdrawiam
Wesoły i obrazowy wiersz, ciekawy :) Pozdrawiam
serdecznie +++
Dziękuję za odwiedziny.
anula-2: Mongołowie, podobnie jak Grecy mają iloczas.
To znaczy każda samogłoska może wystąpić w wersji
długiej i krótkiej. Obowiązująca transkrypcja na
alfabet łaciński zaleca, by samogłoski długie oddawać
w zapisie, jako dwie takie same litery obok siebie.
Gdyby pierwszy wers spróbować oddać w sposób
przybliżony, ale bardziej strawny dla polskiego
czytelnika, to zamiast "Dzandaachüügijn Munkbayar z
Dzüüncharyy" trzeba by było napisać "Dzandachużin
Munkbajar z Dzunchary". Może w ten sposób będzie Ci
łatwiej przeczytać.
O kurcze :-) Połamałem język na pierwszym wersie :-)
Miłego popołudnia Michale
Owa dama po całym świecie jest znana;)