Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Cesaria Evora - Tiempo y Silencio

https://www.youtube.com/watch?v=g6p2RHmrwNg&list=RDg6p 2RHmrwNg&start_radio=1&t=3

a nad domem jest niebo
żegluję w ogrodach
w wietrze czuję twe ciepło
za rękę mnie prowadź

spadająca w noc gwiazdo
snów ostatnia wyspo
czarno-biała jaskółko
z tobą zgaśnie wszystko

wokół nas cicho
krzyk czasu zasnął
w słodyczy niebo
zaciska gardło

urodź się radosna
lecz dojrzewaj w deszczu
noś kamień księżyca
odejdź w przytuleniu





© interpretacja Pi_ /Agrafka/


test oryginalny:
Una casa en el cielo /7
Un jardín en el mar /6
Una alondra en tu pecho /7
Un volver a empezar /6


Un deseo de estrellas /7
Un latir de gorrión /6
Una isla en tu cama /7
Una puesta de sol /6


Tiempo y silencio /5
Gritos y cantos /5
Cielos y besos /5
Voz y quebranto /5


Nacer en tu risa /6
Crecer en tu llanto /6
Vivir en tu espalda /6
Morir en tus brazos /6

autor

Agrafka

Dodano: 2019-04-14 11:00:24
Ten wiersz przeczytano 401 razy
Oddanych głosów: 11
Rodzaj Rymowany Klimat Melancholijny Tematyka Życie
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (12)

Agrafka Agrafka

@Jastrz, Michale,
nie pisałem tego słowo w słowo, wers w wers.
Czwarty wers – „prowadź mnie za rękę”, z tobą, twój –
dwa razy już jest w tekście, to co najmniej o raz za
dużo.
W oryginale – skowronek powitania i pobity wróbel – o
powrotach i rozstaniach, zastąpiłam je jaskółką –
podobnie jak wróbel, marynarzom zwiastowała bliskość
lądu, poza tym jaskółka symbolizuje łączność z życiem
pozagrobowym / a propos śmierci/. Ten wróbel wydawał
mi się ponadto mało zrozumiały.
Księżyc także sobie sama dodałam – ciężar przypływów i
odpływów, tak sobie to jakoś wymyśliłam.

Napisałam, że to interpretacja, nie — tłumaczenie,
jeśli odległa - no trudno. Dzięki, że się wgryzłeś w
tekst.

@molica, Bożenko,
taki miałam kaprys, żeby sobie zaśpiewać po polsku,
stąd taka moja amatorska próba. Poza tym często piszę
tak, że to się wiąże z tym, co było przed i będzie w
następnym tekście.

Wszystkich bardzo serdecznie pozdrawiam i dziękuję za
ślad - Armor1988, valanthil, ZosiaK, BordoBlues, karl.

AMOR1988 AMOR1988

Rewelacyjny wiersz z świetną inspiracją.

molica molica

Witaj,

Co Ty na to?

Dom na niebie / 7
Ogród na morzu / 6
Skowronek w twojej klatce piersiowej / 7
Nowy początek / 6


Życzenie gwiazd / 7
Pobicie wróbla / 6
Wyspa na twoim łóżku / 7
Zachód słońca / 6


Czas i cisza / 5
Krzyki i piosenki / 5
Niebo i pocałunki / 5
Voice and Quebranto / 5


Urodzony w twoim śmiechu / 6
Rośnij w płaczu / 6
Żyj na plecach / 6
Umrzyj w ramionach / 6

Oczywiście nie wysiliłam się na twórczy przekład.

Uwielbiała, uwielbiam C.E.

Z pozdrowieniami i /+/

valanthil valanthil

Wierzę Ci na tłumaczenie. Bo ja no habla czy jakoś
tak.

Cacy.

jastrz jastrz

Nie znam hiszpańskiego, ale trochę się z nim
osłuchałem, trochę z innymi językami romańskimi no i
oczywiście z łaciną.
Wydaje mi się, że Twój przekład jest bardzo odległy.
Ja np. ostatnią zwrotkę przełożyłbym tak (Jest to
raczej intuicja niż znajomość języka):
Zródź się z twego śmiechu,
Wzrastaj w twoim płaczu,
Żyj na twoich plecach
W twych ramionach skonaj.
Dla mnie tekst jest apostrofą do miłości, a "twoich,
twych" dotyczy jego - osoby ukochanej.
Brak mi w Twoim przekładzie tej śmierci na końcu.

Zosiak Zosiak

Bardzo mi się podoba :)
Miłej niedzieli.

BordoBlues BordoBlues

dla mnie super strofy - niebo, gwiazdy, księżyc -
poczułem klimat Cesarii. :):)

karl karl

podoba się
Pozdrawiam serdecznie

Agrafka Agrafka

@krzemanka - miłość też mogłaby być.
Tam jest bardziej dosłownie, ale jakoś wstydziłam
się. Wolałam tak subtelniej.
Wydaje mi się, że z tekstem trzeba trochę popłynąć,
szczególnie, jeśli chcesz zachować melodię. Poza tym
nie znam języka, tyle co sobie gdzieś wyrzeźbię.
Pozdrawiam. ;-)

Agrafka Agrafka

@pietras
Dziękuję, zastanowię się.
Widzisz, starałam się dostosować do samogłosek tak jak
w oryginale (a,o,a,o), ale też mi się wydaje, że chyba
lepiej było by jaskółko. W pierwszej wersji tak
zrobiłam. Sama nie wiem, to tak na świeżo.
Dziękuję za czytanie. Miłego dnia ;)

krzemanka krzemanka

Nie potrafię ocenić wiernosci przekładu, ale Twoja
interpretacja (jako wiersz) bardzo mi się podoba.
Czytam ją w tematyce - milość.
mMiłej niedzieli:)

pietras pietras

czarno-biała jaskółko*
Nie znam języka, ale tak dla mnie, brzmi lepiej,
chyba, że zaburzy Ci rym?
A Cesaria Evora,szkoda, że odeszła, bo była ulubienicą
mojej Mamy.

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

Ola

Bella Jagódka

AMOR1988

marcepani

magda*


więcej »