Dom Wschodzącego Słońca -...
treść tekstu piosenki zespołu The Animals: The House of Rising Sun
Jest pewien dom w Nowym Orleanie
Który zwą Wschodzące Słońce
Co to zrujnował wielu biednych chłopców
I Boże wiem, jestem jednym z nich
Moja mama była krawcową
Skroiła mi nowe niebieskie dżinsy
A mój ojciec był hazardzistą
Właśnie tam w Nowym Orleanie
Wszystko co teraz potrzebne hazardziście
to walizka i podróżny kufer
A tylko wtedy bywa zadowolony
Gdy całkowicie się zaleje
Och mamo, powtarzaj swoim dzieciom
Niech nie robią tego co ja
Strwonione życie w grzechu i nędzy
W Domu Wschodzącego Słońca
I tak stanąłem jedną stopą na peronie
a druga już jest w wagonie
Wracam do Nowego Orleanu
Taszczyć mój ciężar z łańcuchem
Cóż, w Nowym Orleanie jest dom
Który zwą Wschodzące Słońce
Co to zrujnował wielu biednych chłopców
I Boże wiem, jestem jednym z nich
THE HOUSE OF RISING SUN
There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor
boy
And God, I know I'm one
My mother was a tailor
She sewed my new blue jeans
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans
Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and a trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's all drunk
Oh mother, tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun
Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain
Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor
boy
And God, I know I'm one
https://youtu.be/0Fy7opKu46c
Komentarze (12)
Witam,
Sorry, zabrało mi trochę, aby odpowiedzieć. Nie masz
żadnych ograniczeń, o których wspomniałeś. Twoje
tłumaczenia są bardzo dobre! Wierz mi!
Nie jest łatwo tłumaczyć wiersze. Trzeba wczuć się w
tekst, jeżeli jest to wiersz rymowany, to dochodzi
jeszcze dodatkowe utrudnienie. Ja jedynie tłumaczę
piosenki. Nie jest to nigdy dosłowne tłumaczenie. Nie
może być. W angielskim jest bardzo dużo
jednosylabowych wyrazów. Zastąpienie ich polskim jest
niezwykle trudne. Ma oddać ducha piosenki i musi się
dać zaśpiewać.
Mam tu jeden wiersz/piosenkę:
"Most nad wzburzoną wodą".
Rzuć okiem jak znajdziesz czas.
Pozdrawiam serdecznie:)
Panie Bodku, no pewnie! dawaj tłumaczenie do
zaśpiewania. Ja należę do ostatniego pokolenia, które
uczyło się j. rosyjskiego w szkole. Słuchałem wtedy
sporo brytyjskiej i amerykańskiej muzyki,
zafascynowany subkulturą, energią, rytmem. Zajęło mi
niestety kilka dekad, by kontynuować tę fascynację
zgłębiając się teraz teksty piosenek. Zdaję sobie
sprawę z własnych ograniczeń. Niektóre utwory jednak
nie tylko warto znać ale też warto zrozumieć.
Czesc,
Wielokrotnie czytalem to tlumaczenie. Dobre. Jako
"tlumaczenie". Poniewaz jest to piosenka, musi miec
jeszcze lepiej zgrany tekst z melodia. Liczy sie rytm.
Musi sie dac zaspiewac bez wysilku interpretacyjnego.
Odpowiednia ilosc sylab w odpowiednich taktach.
Dlugosc itp.
To nie jest to samo co tlumaczenie wiersza czy prozy.
Poniewaz sam spiewam i tlumacze wiele utworow
muzycznych, mam ze spiewaniem Twojego tlumaczenia
trudnosc. Niedlugo wrzuce swoje tlumaczenie. Jak
bedzie gotowe dam Ci znac.
Mam nadzieje, ze przyjmiesz moja wypowiedz jako
konstruktywna podpowiedz. Oczywiscie nie musisz.
Pozdrawiam z podobaniem dla 'tlumaczenia ". :)
Przepiękny utwór. Dziękuję za tłumaczenie, chociaż z
angielskim jestem tu na co dzień.Serdecznie
pozdrawiam.
Dziękuję wszystkim za przeczytanie, i Tobie mistrzu
Jastrzębiu za słuszną uwagę.
Bardzo lubię ten utwór. za młodu był to mój ulubiony,
gitarowy przebój, który opanowałem do perfekcji.
Przyznam się, że nigdy nie próbowałem przetłumaczyć
słów.
Pozdrawiam i dziękuję za przywołanie wspomnień z dawno
minionych lat:)
Pozdrawiam.
Marek
Cóż - jeśli wybrał taki dom, to i mu tam Słońce
"wschodzi" i nikt inny go nie zawodzi i na drodze do
jego szczęścia nie staje, tylko jego własny cień w
każdy dzień.
PS. W przedostatniej zwrotce - czy nie lepiej
"Wracam do Nowego Orleanu
Do swej kuli i łańcucha"
?
Świetne. Ja też lubię tłumaczyć. Wybieram teksty,
które lubię, a gdyby coś się nie spodobało -
odpowiedzialność spada na autora, a nie tłumacza...
Lubię ten utwór :)
Lubię to, kocham.
Bardzo dobre tłumaczenie.
Moc serdeczności.