Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Dom Wschodzącego Słońca -...

treść tekstu piosenki zespołu The Animals: The House of Rising Sun

Jest pewien dom w Nowym Orleanie
Który zwą Wschodzące Słońce
Co to zrujnował wielu biednych chłopców
I Boże wiem, jestem jednym z nich

Moja mama była krawcową
Skroiła mi nowe niebieskie dżinsy
A mój ojciec był hazardzistą
Właśnie tam w Nowym Orleanie

Wszystko co teraz potrzebne hazardziście
to walizka i podróżny kufer
A tylko wtedy bywa zadowolony
Gdy całkowicie się zaleje

Och mamo, powtarzaj swoim dzieciom
Niech nie robią tego co ja
Strwonione życie w grzechu i nędzy
W Domu Wschodzącego Słońca

I tak stanąłem jedną stopą na peronie
a druga już jest w wagonie
Wracam do Nowego Orleanu
Taszczyć mój ciężar z łańcuchem

Cóż, w Nowym Orleanie jest dom
Który zwą Wschodzące Słońce
Co to zrujnował wielu biednych chłopców
I Boże wiem, jestem jednym z nich



THE HOUSE OF RISING SUN

There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God, I know I'm one

My mother was a tailor
She sewed my new blue jeans
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and a trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's all drunk

Oh mother, tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun

Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain

Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God, I know I'm one

https://youtu.be/0Fy7opKu46c

Dodano: 2020-12-18 00:00:00
Ten wiersz przeczytano 304 razy
Oddanych głosów: 10
Rodzaj Bez rymów Klimat Refleksyjny Tematyka Życie
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (11)

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

Panie Bodku, no pewnie! dawaj tłumaczenie do
zaśpiewania. Ja należę do ostatniego pokolenia, które
uczyło się j. rosyjskiego w szkole. Słuchałem wtedy
sporo brytyjskiej i amerykańskiej muzyki,
zafascynowany subkulturą, energią, rytmem. Zajęło mi
niestety kilka dekad, by kontynuować tę fascynację
zgłębiając się teraz teksty piosenek. Zdaję sobie
sprawę z własnych ograniczeń. Niektóre utwory jednak
nie tylko warto znać ale też warto zrozumieć.

Pan Bodek Pan Bodek

Czesc,

Wielokrotnie czytalem to tlumaczenie. Dobre. Jako
"tlumaczenie". Poniewaz jest to piosenka, musi miec
jeszcze lepiej zgrany tekst z melodia. Liczy sie rytm.
Musi sie dac zaspiewac bez wysilku interpretacyjnego.
Odpowiednia ilosc sylab w odpowiednich taktach.
Dlugosc itp.
To nie jest to samo co tlumaczenie wiersza czy prozy.

Poniewaz sam spiewam i tlumacze wiele utworow
muzycznych, mam ze spiewaniem Twojego tlumaczenia
trudnosc. Niedlugo wrzuce swoje tlumaczenie. Jak
bedzie gotowe dam Ci znac.

Mam nadzieje, ze przyjmiesz moja wypowiedz jako
konstruktywna podpowiedz. Oczywiscie nie musisz.

Pozdrawiam z podobaniem dla 'tlumaczenia ". :)

bronislawa.piasecka bronislawa.piasecka

Przepiękny utwór. Dziękuję za tłumaczenie, chociaż z
angielskim jestem tu na co dzień.Serdecznie
pozdrawiam.

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

Dziękuję wszystkim za przeczytanie, i Tobie mistrzu
Jastrzębiu za słuszną uwagę.

Sotek Sotek

Bardzo lubię ten utwór. za młodu był to mój ulubiony,
gitarowy przebój, który opanowałem do perfekcji.
Przyznam się, że nigdy nie próbowałem przetłumaczyć
słów.
Pozdrawiam i dziękuję za przywołanie wspomnień z dawno
minionych lat:)
Pozdrawiam.
Marek

mariat mariat

Cóż - jeśli wybrał taki dom, to i mu tam Słońce
"wschodzi" i nikt inny go nie zawodzi i na drodze do
jego szczęścia nie staje, tylko jego własny cień w
każdy dzień.

jastrz jastrz

PS. W przedostatniej zwrotce - czy nie lepiej
"Wracam do Nowego Orleanu
Do swej kuli i łańcucha"
?

jastrz jastrz

Świetne. Ja też lubię tłumaczyć. Wybieram teksty,
które lubię, a gdyby coś się nie spodobało -
odpowiedzialność spada na autora, a nie tłumacza...

JoViSkA JoViSkA

Lubię ten utwór :)

Annna2 Annna2

Lubię to, kocham.

Donna Donna

Bardzo dobre tłumaczenie.
Moc serdeczności.

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

Ola

Bella Jagódka

AMOR1988

anna

marcepani


więcej »