Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

W głowie mam... - przekład -...

Jona Wolach - 1944 – 1985, ur. w Tel Awiwie


W głowie mam podest sceniczny
Jest bardziej realny niż wszystkie inne sceny
A kiedy z niego schodzę
Dosięgam stopnia na dnie

Mam w głowie cały teatr
Jestem w nim główną postacią
A kiedy gaszę światło
Jestem skończona

I kiedy przestanę grać
Moje życie się zatrzyma
Po opuszczeniu kurtyny
Pod rzęsami
Wszyscy przyjaciele, kochankowie
Przepadną

Moje wspomnienia
Ubarwienia
Mój czar
Nadchodzące lęki
Niepokój
Trupy
Moje obelgi

Dodano: 2018-06-09 00:03:50
Ten wiersz przeczytano 856 razy
Oddanych głosów: 15
Rodzaj Bez rymów Klimat Refleksyjny Tematyka Życie
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (17)

zmegi zmegi

Bardzo dobra i trafna refleksja;)pozdrawiam
cieplutko;)

DoroteK DoroteK

i już nic nie zostanie? szkoda... jak zawsze warto
wpaść do Ciebie :-)

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

Babciu Teresko, dziękuję. To tylko amtorska chęć
poznawania czegoś co jest ukryte poza barierą innego
języka. Wszystko wydaje się łatwe, gdy nikt mnie z
tych tłumaczeń profesjonalnie nie rozlicza. Gdyby
narzuciś rygor ilości słów, sylab, rytm, tłumaczyć
znzczenie słów zamiast sensu przekazu między słowami,
to ta poezja byłaby absolutnie nieprzetłumaczalna.

Babcia Tereska Babcia Tereska

Podziwiam Cię, tłumaczenie poezji musi być trudniejsze
od pisania wierszy. Pozdrawiam.

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

Arku bordo W. Dziekuję. Pokombinowałem jeszcze.
Autorka w hebrajskim jednoznacznie użyła metafory
odnosząc się do sceny / platformy / podestu w teatrze.

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Podoba się.
Powiem za Pinokiem:'Człowiekiem stajemy się wtedy, gdy
przestajemy kłamać' :)
Pozdrawiam :)
Fajny awatar :)

chacharek chacharek

ludzie lubią skupiać na sobie uwagę .nie bierzmy to za
zniewagę

BordoBlues BordoBlues

witaj :) wiem, że to tłumaczenie, ale skoro w
pierwszym wersie jest "przedstawień" (i. mn.), to może
w drugim powinno być: "są one"?
pozdrawiam, miłego dnia :):)

Poola Poola

Interesujące postrzeganie życia. Budzi wiele
refleksji. "I kiedy przestanę grać Moje życie się
zatrzyma"...
Pozdrawiam serdecznie, dziękuję i życzę miłego dnia.

Agrafka Agrafka

Nie jestem typem intelektualisty.
To "zbyt wiele" to nie zarzut. Po przeczytaniu
wszystkich wierszy Jony Wolach, które są tu dzięki
Tobie, mój komentarz byłby odpowiedni dla całości, to
takie przeżywanie ciągle tylko samej siebie.
Dobrze, że tłumaczysz. Pozdrawiam.

anna anna

masz świetny awatar. (kiedy przestaję grać- przestaję
żyć.)

marcepani marcepani

...w sumie, to każdy ma takie miejsce w głowie - na
taki teatr.

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

rzeczywiście w oryginale hebrajskim nie wygląda żeby
zaimek użyty był w każdym wersie, w przeciwiestwie do
angielskiego tłumaczenia, na które się natknąłem.
Zauważyłaś to intuicyjnie?

Agrafka Agrafka

Zbyt wiele razy "moje". Moja refleksja.

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »