Hebrajski - przekład - Jona Wolach
Tłumaczenie wiersza - autorka Jona Wolach tworzyła w Tel Awiwie w latach 70-tych
Jeśli chodzi o zaimki osobowe i płeć
Język angielski pozostawia kwestię
otwartą
W praktyce każde ja
Zawiera wszystkie możliwości
You - jest nim i nią
I - nie posiada płci
Bez różnicy
It - oznacza wszystkie rzeczy,
Ani męskie ani żeńskie
Bez potrzeby myślenia o związku z seksem
Język hebrajski jest jak maniak
seksualny
Dyskryminuje za i przeciw
Jest przebaczający, nadaje przywileje
Z wielkimi pretensjami do odrzucenia
W liczbie mnogiej mężczyźni mają prawo
przejścia
Ta cienka granica to wielka tajemnica
W liczbie pojedynczej szanse są równe
Ktoś mówi, że to zgubiony przypadek
Hebrajski to maniak seksualny
Chce wiedzieć kto mówi
Niemal jak odbicie w lustrze, jak
malarstwo
Zabronione przez Torę
Przynajmniej przygląda się płci
Hebrajski zagląda przez dziurkę od
klucza
Tak samo jak ja podglądam ciebie i twoją
matkę
Podczas gdy myjesz się w baraku
Twoja matka miała duży tyłek
I nigdy nie przestałam myśleć
Że dni minęły spłukane prysznicem
Pozostałaś zgrabną dziewczyną, namydlasz
się
Póniej wy kobiety, zatkałyście wszystkie
otwory
Uszczelniłyście wszystkie szpary
Hebrajski zerka na ciebie przez dziurkę od
klucza
Język widzi cię nagą
Mój ojciec nie pozwolił mi patrzeć
Odwracał się plecami kiedy sikał
Tak naprawdę nigdy go nie widziałam
Zawsze ukrywał swoją płeć
W sposób, w jaki hebrajska liczba mnoga
ukrywa kobietę
W sposób, w jaki zbiorowość jest po
hebrajsku męskością
W sposób, w jaki słowo w języku hebrajskim
Przybiera postać męską i żeńską
Nie ma tam nic z tych słodkich rzeczy
Że hebrajski jest kąpiącą się kobietą
Że hebrajski jest czysty jak Batszeba
Rytualne przedstawiona bez zakazu
Z drobnymi śladami urody i oznakami
porodu
Im starsza tym piękniejsza
Jej osąd bywa czasami prehistoryczny
Ten rodzaj nerwicy dla jej własnego
dobra
Powiedz mi po męsku, powiedz mi kobieco
Każde ja jest dziecięco zapłodnionym
jajem
Możesz pominąć płeć
Możesz odpuścić sobie seks
Kto potrafi oznaczyć płeć dziecięcego
pisklęcia?
Człowiek stworzony przez naturę
Zanim odmieniany czasownik zostanie w nim
zasadzony
Pamięć jest męska
Wytwarza rodzaje płci
Potomstwo jest najważniejsze
Ponieważ to jest życie
Hebrajski jest maniakiem seksualnym
I o cokolwiek kobieto ci chodzi w
feministycznych skargach
Poszukując stymulacji poza językiem
Z intonacją nadającą rzeczom znaczenie
Etykiety tylko męski tylko damski w
zdaniu
Zmienią seksualne relacje, udziwnią je
Zaznaczą każdą kobietę inną odmianą
mężczyzn
Gdy każdy czasownik i grupa czasownika są
oznaczone
Tym co mężczyzna robi kobiecie
Co otrzymuje w zamian
Jaką presję ona na niego wywiera
I jakie znaczenie nadaje obiektowi
I abstrakcyjnym rzeczownikom i
cząsteczkom
Wyniknie z tego coś w rodzaju naturalnej
gry
Emocjonalny happening jak nowo posadzony
las
Gra uniwersalnych sił natury
Determinujących wszystkie cząsteczki
Uniwersalne znaczenie wszystkich zdarzeń
Spełni się może pewnego dnia
Przyjrzyj się co zawiera mowa ciała, jakie
proporcje
Kochaj ją teraz bez osłony słów
Komentarze (16)
Bardzo ciekawy temat. Oczywiście, że stosunki
międzyludzkie znajdują odzwierciedlenie w języku. Jest
nad czym pomyśleć. Potrzebne są takie tłumaczenia, bo
wiele interesujących rzeczy nie dotarłoby do szerszego
kręgu odbiorców, choćby przez barierę językową.
Pozdrawiam
niesamowicie ciekawy tekst
Jestem pod wrażeniem wiersza.
...nowe okno, na stary świat...
Niezwykłe przeżycie.Pierwszy raz spotkałem się z tak
przedstawioną kulturą wschodu.Nie mogę się otrząsnąć
ze scen, które wwiercają się w głowę dziwnie
znajomo.Ech, przedziwne uczucie.
Przeczytałem z dużym zainteresowaniem, aczkolwiek
niewiele zrozumiałem. :)
Pozdrawiam serdecznie.
komentarze też ciekawe
Bardzo zajmujące, czyta się jednym tchem:)
Świetny wiersz, genialne tłumaczenie, pozdrawiam
serdecznie;)
oh, dziękuję wszystkim za to wsparcie. Agrafka, twój
syn jest bardzo bystry. Jest taki mały, a już
dostrzega brak spujności i odstępstwa od logiki :)
Witaj.
Podziwiam odwage, tlumaczenia nie sa latwem tym
bardziej pozeji. W tym wypadku Autrka orginalu,
swietnie ukazuje strukture i kulture hebrajskiego
spoleczenstwa, hierarchie mezczyzn i kobiet, gdzie
wyraznie zakleslona jest dominacja mezczyzn i roli
kobiet. Wyrzane wyodrebnienie tych rol, swietnie
wykorzystuje do tego zasady jezykowe, ktore wyraznie
te podzialy okreslaja, czyli miejsce i rola mezczyzn
jak i wyranie okreslone miejce i rola kobiet, wyrazne
rozgraniczenia a wykorzystujac do tego jezyk jest nie
tylko swietna metafora ale i jak dla mnie geniuszem,
bo pokazac kulutre i obyczaje tego narodu
wykorzystujac do tego tylko strukture danego jezyka
jest genialane. Twoje tlumaczenie orginalu, jest
bardzo dobre bo oddaje w calosci zamysl Autorki. Two
tumbs up! dla Ciebie.
Moc serdecznosci :)
warto przedzierać się przez stereotypy w postrzeganiu
kultur różnych krajów, które na pierwszy rzut
wypełniają jedynie nasze własne potrzeby i
wyobrażenia. Jest tak wiele 'inności' do odkrycia...
anula-2, z wierszem zmierzyłem się w języku
angielskim. Yona Wallach jest tak interesująca
postacią, że warto było tego dotknąć mimo
prawdopodobieństwa dekonstrukcji. Próbowałem się
kiedyś uczyć hebrajsiego, ale to było daremne. Nie da
się bez życia w tamtym kraju.
Bardzo ciekawy wiersz, warty przekładu. Pozdrawiam.
Historia języka Hebrajskiego jest nieprawdopodobna.
Jest wiele odmian rozwojowych, kształtował się przez
kilka wieków. Gratuluje znajomości tak trudnego
języka.
Pozdrawiam.