Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Heinrich Heine - Lorelei

Nie znam niemieckiego. Przekładałem z przekładu angielskiego posiłkując się tekstem niemieckim i Tłumaczem Google.




Smutek ogarnia mnie znany
I trzyma. Sam nie wiem czemu.
Powraca legenda słyszana
Przed laty, nad brzegiem Renu.

Wieczór. Mrok spłynął ponury,
A rzekę opar zacienia
I tylko wierzchołek góry
Płonie w ostatnich promieniach.

Wysoko nad Renem, na skale
Usiadła młoda dziewczyna.
W słońcu jej skrzą się korale,
Gdy włosy czesać zaczyna.

W zachodzie błyszczy jej grzebień,
W dal pieśń przecudna jej płynie
I wzywa, i wabi do siebie,
Bo smutno i tęskno dziewczynie.

A Renem płynie łódź krucha
Prosto na skały, w bystrzyny
Lecz żeglarz się w piosnkę zasłuchał
I wzrokiem swym szuka dziewczyny.

I zginie wątła łódź w falach,
I żeglarz zaginie też gdzieś,
Bo głos Lorelei wciąż zniewala.
Tęsknoty i śmierci to pieśń.

autor

jastrz

Dodano: 2018-03-06 00:02:42
Ten wiersz przeczytano 8671 razy
Oddanych głosów: 21
Rodzaj Rymowany Klimat Obojętny Tematyka Śmierć
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (18)

jobo jobo

I zrobine doskonale, oddałeś ducha
Heinego, znam niemicki słabo, ale na tyle żeby cię
docenić
chapeu bas

beano beano

nie znam niemieckiego, ale wiem, że Twój przekład jest
wyjatkowy,
pozdrawiam:)

Ola Ola

Brzmi jak ballada, ładnie:-)
Pozdrawiam:-)

Halina53 Halina53

A tak w oryginale, język niemiecki...dla porównania

Christian Johann Heinrich Heine, właśc. Harry Chaim
Heine – niemiecki poeta żydowskiego pochodzenia,
przedstawiciel romantyzmu, jeden z najwybitniejszych
niemieckich liryków, prozaik, publicysta...

Loreley...Heinrich Heine

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldnes Haar.

Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.

Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.

Dziadek Norbert Dziadek Norbert

Bardzo, bardzo fajny wiersz.
Chce się czytać i chwalić.
Pozdrawiam. Miłego wieczoru :))

promienSlonca promienSlonca

Witaj.
Jestem zachwycona wierszem, pełnym romantyzmu.
You take my breath.:)
Wiersz na TAK.
Pozdrawiam.

Wiktor Bulski Wiktor Bulski

PięknyTwój prekład Jastrzu. - Urzeka! - Tóój przekladi
i w nim - Lorelei.
Wielkie brawą z kawałek prawdziwej poezji!
pozdrawiam serdecznie:)

Stumpy Stumpy

Tak pisać pięknie. A skurwy...y Faszyści palili
Heinego książki na stosach. Za przekład + i Miłego
wieczoru.

jastrz jastrz

anula-2 Nie lubię mówić o "cechach narodowych". Niemcy
- podobnie jak Polacy - są różni. Ale muszę Cię
poinformować, że za Hitlera Heine był zakazany.

anula-2 anula-2

Za pracę tłumacza.. poety,
ten głos kochanej kobiety.
Pozdrawiam Jastrz nie wiedziałem że Niemców stać
na coś tak subtelnego.

AMOR1988 AMOR1988

Bardzo wymowny wiesz. Brawo za poświęcony czas i
przekład. Pozdrawiam;)

zmegi zmegi

Super i wzruszył:)pozdrawiam cieplutko:)

Sotek Sotek

Cóż mogę napisać?
Super to ująłeś.
Pozdrawiam:)
Marek

molica molica

Witaj,
moje ulubione wersy to;

"Ihr goldenes Geschmeide blitzet
Sie kämmt ihr goldenes Haar"

Tom Thomson przełożył tak;

"her golden jewellery is sparkling,
she combs her golden hair".

Aż mnie korciło, żeby przetłumaczyć dosłownie;

"złotem lśnią jej klejnoty,
gdy czesze swoje włosy".

Albo;
'złociście błyszczą jej klejnoty,
gdy ona czesze swoje włosy'


Ot tak pisali kiedyś poeci o kobiecych włosach...

Zadałeś sobie trudu przedstawiając tę " perłę
światowej poezji".

Gratuluję i pozdrawiam.

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »