Jag älskar dig
Znaki zapytania pojawiają się nie zależnie ode mnie, jak jakieieś litery nie zna jak zamieszczam.
"Jag älskar dig".
07.01.2012.r.sobota 15:32:00
Tytuł po szwedzku,
A poniższy weirsz po polsku
Zamieszczam w kilku innych językach,
W Taize we Francji zawsze poznaję
Ludzi z całego świata
I im dedsykuję ten i inne wiersze.
W językach wschosnich jestem w stanie
Coś powiedzieć,
Ale pisownie ciężko opanować?
Dodam, że znam wiele języków po trochu,
A pisząc to poniższe posilałem się
Moimi różnymi słownikami oi rozmówkami,
Których mam dziesiątki.
Niektórych nawet nie umiem rozszyfrować.
Języki obce, taka moja focia i mój
dramat,
Bo żadnego na sto procent nie
opanowałem.
Wybaczcie, że aż tak pojechałem
Tym wierszem.
Ja kocham Ciebie
I wiem, że będzie nam jak w Niebie.
Ty mnie do życia budzisz,
A ja płynę prosto przed siebie
By znaleźć się w Twoich ramionach.
Przy Tobie chcę być,
Przy Tobie chcę żyć.
Chcę na twarzy mieć promienny uśmiech
I kochać życie,
W którym Ty będziesz tuż obok mnie. (wersja
polska)
Jag älskar dig
Och jag vet att vi kommer att vara som i
himlen.
Du väcka mig för livet,
Och jag simmar rakt fram
Att vara i dina armar.
När du vill vara,
När du vill leva.
Jag vill ha ett str?lande leende ansikte
Jag älskar livet,
Där du kommer att vara bredvid mig (wersja
szwedzka)
Je t'aime
Et je sais que nous serons comme au
Ciel.
Vous me réveiller pour la vie,
Et je nage en ligne droite
Pour ?tre dans vos bras.
Lorsque vous voulez ?tre,
Lorsque vous voulez vivre.
Je veux avoir un visage un sourire
radieux
J'aime la vie,
Dans lequel vous serez juste ? côté de
moi (wersja francuska)
I love you
A vím, že bude jako v nebi.
Mě nevzbudil pro život,
A já jsem plavat rovně
Chcete-li být v náručí.
Pokud chcete být,
Pokud chcete žít.
Chci mít zářivý úsměv tvář
Miluji život,
Ve kterém bude hned vedle mě. (wersja
czeska)
Rakastan sinua
Ja tiedän, että me olemme kuin
taivaassa.
Heräät minulle elämän,
Ja minä uida suoraan eteenpäin
Voit olla sylissäsi.
Kun haluat,
Kun haluat elää.
Haluan olla säteilevä hymy kasvot
Rakastan elämää,
Missä sinulla on oikeus vieressäni. (wersja
fińska)
Ti amo
E so che ci sar? come in cielo.
Mi svegli per tutta la vita,
E nuoto dritto
Per essere fra le tue braccia.
Quando si vuole essere,
Quando si desidera vivere.
Voglio avere un viso radioso sorriso
Amo la vita,
In cui sar? accanto a me. (wersja
włoska)
Te amo
Y sé que vamos a ser como en el Cielo.
Me despertaste a la vida,
Y nadar en línea recta
Para estar en tus brazos.
Cuando se quiere ser,
Cuando usted quiere vivir.
Yo quiero tener un rostro radiante
sonrisa
Me encanta la vida,
En el que se encontrará justo a mi lado.
(wersja hiszpańska)
Ich liebe dich
Und ich weiß, dass wir wie im Himmel
sein.
Sie weckt mich für das Leben,
Und ich schwimme geradeaus
Um in deinen Armen sein.
Wenn Sie wollen,
Wenn du leben willst.
Ich möchte ein strahlendes Lächeln Gesicht
haben
Ich liebe das Leben,
In welchen sind Sie in der direkt neben
mir. (wersja niemiecka)
I love you
And I know that we will be like in
Heaven.
You wake me for life,
And I swim straight ahead
To be in your arms.
When you want to be,
When you want to live.
I want to have a radiant smile face
I love life,
In which you will be right next to me.
(wersja angielska)
Volim te
I znam da ćemo biti kao u raju.
Ti me probuditi u život,
I ja sam plivati ravno
Da bi se u vašim rukama.
Kada želite da se,
Kada želite živjeti.
Želim se blistava osmijeha lice
Volim život,
U kojoj ćete biti odmah do mene. (wersja
chorwacka)
Jeg elsker deg
Og jeg vet at vi vil v?re som i
himmelen.
Du v?kner meg for livet,
Og jeg sv?mmer rett fram
? v?re i armene dine.
N?r du ?nsker ? v?re,
N?r du ?nsker ? leve.
Jeg ?nsker ? ha et str?lende smil ansikt
Jeg elsker livet,
I hvilke vil du v?re rett ved siden av meg.
(wersja norweska)
Eu te amo
E sei que seremos como no céu.
Voc? me acordar para a vida,
E eu nadar em frente
Para estar em seus braços.
Quando voc? quer ser,
Quando voc? quer viver.
Eu quero ter um rosto sorriso radiante
Eu amo a vida,
Em que voc? estará ao meu lado. (wersja
portugalska)
I love you
A viem, že bude ako v nebi.
Ma nezobudil pre život,
A ja som plávať rovno
Ak chcete byť v náručí.
Ak chcete byť,
Ak chcete žiť.
Chcem mať žiarivý úsmev tvár
Milujem život,
V ktorom bude hneď vedľa mňa. (wersja
słowacka).
I love you
Dhe unë e di që ne do të jetë si në
qiell.
Ju zgjoheni mua për jetën,
Dhe unë duke notuar drejt përpara
Për të qenë në duar.
Kur ju duan të jenë,
Kur ju doni të jetoni.
Unë dua që të ketë një fytyrë rrezatuese
buzëqeshje
I love jetës,
Në të cilën ju do të jetë e drejtë tjetër
për mua. (wersja albańska)
Jeg elsker dig
Og jeg ved, at vi vil v?re som i himlen.
Du v?gner mig for livet,
Og jeg sv?mmer lige frem
At v?re i dine arme.
N?r du ?nsker at v?re,
N?r du ?nsker at leve.
Jeg vil have en str?lende smil ansigt
Jeg elsker livet,
Hvor du vil v?re lige ved siden af mig.
(wersja duńska)
Ég elska ?ig
Og ég veit a? vi? munum vera eins og á
himnum.
?ú vekja mig til lífs,
Og ég synda beint áfram
Til a? vera í örmum ?ínum.
?egar ?ú vilt vera,
?egar ?ú vilt lifa.
Ég vil hafa a Radiant bros andlit
Ég elska lífi?,
?ar sem ?ú ver?ur rétt vi? hli?ina á mér.
(wersja islandzka)
Ik hou van je
En ik weet dat we zullen zijn als in de
hemel.
Je wordt wakker me voor het leven,
En ik zwem rechtdoor
In je armen.
Wanneer je wilt zijn,
Wanneer u wilt leven.
Ik wil een stralende glimlach gezicht
hebben
Ik hou van het leven,
Waarin u wordt vlak naast me. (wersja
holenderska)
Aš tave myliu
Ir aš žinau, kad mes kaip danguje.
J?s mane pabusti gyvenimui,
Ir aš plaukti tiesiai ? priek?
Nor?dami b?ti j?s? rankose.
Jei norite b?ti
Jei norite gyventi.
Noriu tur?ti spinduliavimo šypsena veidą
Aš myliu gyvenimą,
Kurioje jums bus šalia manęs. (wersja
litewska)
Amo te
Et erit in Caelo scimus.
Tu me vigilare pro anima
Et statim ante natare
Ut in arma.
Si vis esse,
Cum velis vivere.
Donec a facie candida ridet
Quisque vitae
In quo vos ad me recta sequenti.(wersja
łacińska- język nauki)
Ljubim te
In vem, da bomo kot v nebesih.
Ti me zbudi za življenje,
In sem plavati naravnost
Da se v vaših rokah.
Če hočeš biti,
Če želite živeti.
Želim imeti obraz sijoč nasmeh
Ljubim življenje,
V kateri boste zraven mene. (wersja
słoweńska)
Z językami ze wschodu zarówno białoruski,
ukraiński, japoński itd.
Mam mały problem w nauce?
Komentarze (2)
Jaestem pełna podziwu:)+++
W tej części polskiej wiersza wkradły się
literówki...Zapewne piękne to podziękowanie (w tych
obcych językach, których przeczytać nie zdołam)... też
mam miłe wspomnienia ze wspólnotą z Taize, ale z tego
z Zagrzebia kilka lat temu.