Jak rozkwitający kwiat
Kiedyś trafiłem na sympatyczną miniaturkę w języku angielskim. Oceńcie moje tłumaczenie. Oczekuję na korektę (sugestie)
Like a resplendent flower
Your beautiful spirit flows
To nourish all you touch with
friendship.
Thank you for the joy and
Peace that you share.
© Poem by C'nedra
jak rozkwitający kwiat
ducha twego płyną wdzięki
kogo dotkniesz, karmisz przyjaźnią
radość dzielisz swoja jaźnią
za nią i za twój spokój
tobie niech będzie pokój
a nasze dzięki
Komentarze (9)
Ando, Pozdrawiam
Sławomir Sad.
Wiersz jest zrymowany.
Końcówka proponowana przez Pana łamie rym
Mnie polska treść zupełnie wystarcza... bo jest po
prostu piękna:))
Serdeczności, Andrzeju :) B.G.
Nie jestem biegły, ale trochę wiem. Tłumaczenie
zaliczyłbym do tych, które dodają oryginałowi
wartości. Wierszyk taki na kartkę z życzeniami.
Twoj lepszy od orginalu, nic nie zmieniaj...
Z dwóch ostatnich wersów oryginału powstały cztery. Na
pewno można skrócić tłumaczenie.
Np.
Dzięki za radość i spokój,
którymi nas opromieniasz.
można się rozpłynąc...
świetne mini
tłumaczenia nie oceniam...
pozdrawiam serdecznie:)
Wydaje mi się, że to tłumaczenie jest ok, ale nie
jestem panią od j.angielskiego, jak np. Mily, nie
mieszkam na Florydzie jak Ania/Promień Słońca, one
mogłyby się na ten temat lepiej wypowiedzieć, msz,
mnie się mini podoba.
Pozdrawiam.
Nie znam tak dobrze angielskiego, ale miniaturka
bardzo zgrabna z sympatyczną treścią. Pozdrawiam :)