Jona Wolach - przekład wiersza
wiersz umieszczony na ostatniej stronie w tomiku wierszy Jony Wolach ''Dzikie Światło''
postaw wielką zaporę
naprzeciw źródeł bólu
zjednocz się z tym
jak wody doglądaj
a nie rozleje się
po to jest twoje życie
tłumaczenie z hebrajskiego autorstwa Lindy
Zisquit:
place the large dam
by the wellsprings of the pain
gather with it
like water
watch over it
so it doesn't disperse
for it is your life
autor
Szczerzyszczynsky
Dodano: 2018-08-04 13:36:20
Ten wiersz przeczytano 782 razy
Oddanych głosów: 10
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
Komentarze (9)
Wspaniały.
Sprawdzasz się w tym tłumaczeniu :)
twoje wiersze
gęste krople deszczu
jak ściana
przez którą nie ma przejścia
na drugą stronę
-to tylko ja, przepraszam
Fajne te mini;)pozdrawiam cieplutko;)
Ciekawa miniaturka.
Ból* jest dla wielu osób źródłem i przyczyną
twórczości.
Pozdrawiam
przekłady na tym portalu to rzadkość;
doceniam
kobita, mozliwe ze jest jak piszesz, w kazdym razie
zmarla 2 lata pozniej, od wydania wiersza.
Źródło ma to do siebie, że woda z niego będzie zawsze
wypływać. Myślę, że chociażby pisanie wierszy jest
rodzajem tamy, dzięki której można normalnie żyć i
funkcjonować poza bólem.
Jestem zdania, ze z bolem nalezy sie zmierzyc.
Zatrzymany "zapora" nadal zyje w - podświadomości,
wywierajac destrukcyjny wplyw na nasze decyzje,
wybory, emocje, poczynania... zycie.
Coś mi mówi, ze autorka tego wiersza posluzyla sie
ironia...