La Vie en Rose
Szalonym ogrodnikom
Czas na kolejny mój przekład. Ta piękna
piosenka wylansowana była przez legendarną
pieśniarkę fancuską Edith Piaf:
https://www.youtube.com/watch?v=0g4NiHef4Ks
W wersji angielskiej zaś spopularyzował
ją równie legendarny i kultowy trębacz, i
piosenkarz Louis Armstrong – Satchmo
(satchel mooth):
https://www.youtube.com/watch?v=8IJzYAda1wA
Na tej własnie wersji oparłem moje
tłumaczenie.
La Vie en Rose
Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me heaven sighs
And tho I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I'm in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak...angels sing from
above
Everyday words seem...to turn into love
songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose
A oto mój przekład:
Bierz w niewolę mnie co tchu,
Niech mami mnie twój czar
I życie pośród róż
Całuj, niebo sprzyja nam,
Zamknięte oczy mam,
Lecz widzę cię wśród róż
Gdy zagoszczę w sercu twym,
To inny świat, a w nim
Kwitnące płatki róż
Twym słowom wtóruje anielski chór
Miłość nie poskąpi nam nawet zwrotek
stu!
Daj mi serce, duszę twą
Na zawsze w dłoni dłoń
C’est la vie en rose...
smakoszom różanej konfitury
Komentarze (6)
Serdeczne dzięki za dobre słowo...
Piękny tekst.Pozdrawiam
Klaterku, piekny przeklad.
Umykam z tego portalu :) Ale zajrze czasem :)
Bardzo ładny,pełen romantyzmu
tekst,podoba mi się.
Pozdrawiam serdecznie:)
Piękne połączenie i synchronizacja.
Ladnie :) pozdrawiam