Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Na wzgórzu bitewnym

tłumaczenie tekstu utworu Polly Jane Harvey

na wzgórzu bitewnym
zapach tymianku niesiony wiatrem
kłuje twoją twarz dla zapamiętania
okrutna natura ponownie zwyciężyła
na wzgórzu bitewnym w zapadniętych okopach
nienawistne uczucie wciąż trwa
nawet teraz, po osiemdziesięciu latach
okrutna natura
okrutna okrutna natura
ziemia zamienia się w to czym zawsze była
zapach tymianku niesiony wiatrem
postrzępione góry wystają
pęknięte jak zęby w zgniłych ustach
na wzgórzu bitewnym słyszę wiatr
powiedz - okrutna natura znów zwyciężyła


On Battleship Hill

The scent of Thyme carried on the wind,
Stings your face into remembering
Cruel nature has won again.
On Battleship Hill's caved in trenches,
A hateful feeling still lingers,
Even now, 80 years later.
Cruel nature.
Cruel, cruel nature.
The land returns to how it has always been.
The scent of Thyme carried on the wind.
Jagged mountains, jutting out,
Cracked like teeth in a rotten mouth.
On Battleship Hill I hear the wind,
Say "Cruel nature has won again."

link do wideoklipu poprzedzony recytacją https://youtu.be/VO63vb1S7Cw

Dodano: 2021-02-20 02:25:35
Ten wiersz przeczytano 652 razy
Oddanych głosów: 13
Rodzaj Bez rymów Klimat Refleksyjny Tematyka Życie
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (13)

Pan Bodek Pan Bodek

Przeklad dobry. (+)

Pozdrawiam Autora. :)

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

Bordo Blues, to chyba jak w Pipe of Peace - Paula
McCartney'a
https://youtu.be/TwyFTRGiIUU

Elena Bo Elena Bo

Ziemia z pewnością zna smak ludzkiej krwi, a i rośliny
pamiętają. Po II WŚ, ludzie mówili, że z Bałtyku
wyławiano tłuste węgorze (są wszystkożerne, również
padlinę)...
Ech, ile tego cierpienia Ziemia pamięta... :(
Podoba mi się bardzo.

Pozdrawiam. :)

BordoBlues BordoBlues

Poczytałem, posłuchałem i obejrzałem. Kiedyś napisałem
o pewnej wigilii, gdy w okopach wrogowie przestali na
kilka dni być wrogami.
Pozdrawiam :):)

AS AS

zamiast czasownika "sterczą" użyłbym "wystają";
dobry przekład, pozdrawiam

wolnyduch wolnyduch

Jak dla mnie dobry przekład, choć nie jestem biegła w
j.angielskim, ale treść zrozumiałam, może zamiast
kłuje napisałabym żądli twoją twarz, choć tak też jest
ok.
Pozdrawiam serdecznie, a co do nienawiści msz nasz
naród jest emocjonalny, ale wydaje mi się, że nie lubi
hodować w sobie nienawiści po latach, raczej jest to
mieszanka wybuchowa w danym momencie, ale nie po
latach, tak sądzę...

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

Oh, dziękuję, dziękuję. Trudno tak od razu stwierdzić
co nas naprawdę odróżnia od Anglików, a w czym
jesteśmy podobni, i co jest fajne a co bardzo
niefajne. Brytyjska nauka była zawsze skierowana na
wnikliwą obserwację natury. To kraj Darwina, i kraj w
którym cierpiący Marx zapisywał swoje niesprawdzone
idee.

krzemanka krzemanka

Ciekawie. Wiersz porusza i wzbudza niepokój.
Pozdrawiam autora:)

jastrz jastrz

Tłumaczenie mi się podoba. Natomiast nie przemawia do
mnie ta nienawiść po 80 latach. Mieszkam w Sopocie. W
okolicznych lasach toczyły się dość zacięte walki. I
to zarówno w 1939, jak i 1944 r. Do dziś dzieci
wygrzebują tam z ziemi jakieś "pamiątki" (najczęściej
łuski po nabojach). Kiedy miałem psa, chodziłem do
lasu codziennie. Dziś rzadziej. Ale jakoś nigdy w
lesie nie czułem atmosfery nienawiści.

beano beano

przeczytałam z przyjemnością,
serdecznie pozdrawiam:)

PabloX PabloX

Wiersz doskonale przetłumaczony, jednak w wersji
angielskiej też się dobrze czyta.
Pozdrawiam
Paweł

Mily Mily

Wiersz na tak.
Nie znam angielskiego, ale zamiast /czuć/ napisałabym
/pachnie/ nienawiścią.
Pozdrawiam

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »