Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Stwórz drugą mnie - tłumaczenie...

na bazie przekładu Lindy Zisquit na angielski oraz fragmentów hebrajskiego oryginału autorstwa Jony Wolach.


Stwórz drugą mnie
kogoś w moje miejsce
która będzie kochać i cierpieć
żyć i spać
będzie ziewać i kombinować
wyjaśniać i zdobywać
i zacznie od nowa

Stwórz drugą mnie
kogoś w moje miejsce
która zaryzykuje i skoczy
podejmie grę i będzie walczyć
spotka się i ustali
przekaże i wyśle
jak to zwykle się robi

Stwórz drugą mnie
kogoś w moje miejsce
do usprawiedliwień i przeprosin
gotową na porażkę
na myślenie i śmierć
nienawiść do zabijania
i pomoc w ocaleniu

Stwórz drugą mnie
kogoś w moje miejsce
do ulegania podczas tortur
która będzie uprawiać z uwagą
posili i odmieni
zrozumie da zajść w ciążę
i napracuje się na próżno

Dodano: 2018-07-23 16:14:13
Ten wiersz przeczytano 808 razy
Oddanych głosów: 10
Rodzaj Bez rymów Klimat Refleksyjny Tematyka Życie
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (13)

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Mocne, mocne.
Ja jak coś - muszę - przeczytać dwa razy - to 100% -
mocarne.Nie znałem - dziękuję

AMOR1988 AMOR1988

Świetny wiersz, fajnie, że go przetłumaczyłeś :)

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

dziękuję Amalek za link, film jest sam w sobie
ciekawy. Jest to wizja współczesnego reżysera Nila
Bergmana, która opowiada o faktach z życia poetki,
chociaż moim zdaniem obraz jest mocno przefiltrowanych
prze popkulturowe wyobrażenie o tym jak może wyglądać
na zewnątrz zbuntowana niezależna kobieta zajmująca
się poezją :) Uderzająca jest różnica postaci filmowej
wobec zapisów video z prawdziwą Joną Wolach (Yoną
Wallach). Również materiały krytyczne odsłaniają
wielowymiarowość, subtelność, poetyckość, która w
filmie jest trudna do odnalezienia. W każdym razie gra
Naomi Levov wyrazista, i scenografia ...taka
niehollywoodzka :)

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Rzeczywiście trudno mi było znaleźć więcej informacji
na temat autorki w języku polskim.
Angielski znam raczej słabo, a hebrajskiego to już ni
w ząb :)

Bardzo możliwe, że szalenie pobłądziłam w swojej
interpretacji; może Yona w tym wierszu rzeczywiście
użyła sarkazmu, na co mogłaby np. wskazywać fraza
/ulegnie podczas tortur/

Yona była z całą pewnością barwną twórczynią i dobrze,
że jest ktoś taki jak Ty, kto chce i potrafi
przybliżać* jej wiersze.
Pozdrawiam

krzemanka krzemanka

Ciekawy przekaz. Odbieram jako swoisty autoportret i
opis drogi życiowej.
Każdy człowiek jest jedyny w swoim rodzaju. Miłego
wtorku:)

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

może podmiot liryczny zwracając się do kogoś lub
czegoś, tworzy metaforyczną sytuację przepełnioną
sarkazmem, rodzajem wyrzutu, gdyż zastępstwo nie jest
możliwe.

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

mily, oryginał wiersza został wydany po hebrajsku w
1983 roku w Jerozolimie, w autorskim zbiorze wierszy
''Dzikie Światło''. W języku angielskim i rosyjskim
jest sporo informacji na temat poetki a o dziwo w
języku polskim niewiele, i mało przekładów. Jona
Wolach to bardzo wyrazista, charakterystyczna postać,
i tak różniąca się od mainstreamowego stereotypu
postrzegania izraelskiej wrażliwości i poetyczności
magicznej :)

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Yona Wallach (Goffman) to bardzo ciekawa a zarazem
szalenie tragiczna postać. Trochę o niej poczytałam.
Była poetką, narkomanką, "kobietą rozwiązłą" jak na
tamte czasy, skupioną na sobie, walczącą o pozycję w
branży buntowniczką.
Nie doczytałam, albo nie ma informacji z jakiego
powodu abortowała własne dziecko, czy było ono z
gwałtu czy też dlatego, że najzwyczajniej nie chciała
mieć.

Ten wiersz bardzo mi się podoba!
Ja odczytuję go jako odkrycie przez Yonę głęboko
chowanych pragnień, których bała się zrealizować z
tylko sobie znanych powodów.

Ważny wers to dla mnie
/jak to zwykle się robi/
Ona nie umiała być "zwykła"
Być może bardzo się mylę, ale tak to widzę.

Alem się rozpisała...
Wybacz Autorze :)

marcepani marcepani

Z pewnością ten wiersz jest ciekawy... , ale zapewniam
- takiej chęci u mnie nigdy nie było, nie ma i nie
będzie... m.z. klonowanie jest największym dowodem
egocentryzmu i egoizmu człowieka, jest niemoralne i
nienormalne.

anna anna

jeszcze trochę i będzie to możliwe (hodowla klonów)

Agrafka Agrafka

Akurat w moim życiu niewiele jest sytuacji, że ktoś
coś zrobił za mnie, ale wszyscy pewnie mamy pokusy i
marzenia, aby było inaczej. Przedostatni wers i ść.

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »