Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj
Więcej wierszy na temat: Świat

Я пришла сюда гостьей из прошлого

Wiersz Anny Żukowskiej, tłumaczenie moje.

Я пришла сюда гостьей из прошлого,
Темным солнцем укрылась от холода,
В рукава собрала нехорошее,
Чтоб потом превратить его в золото.

Я пришла не по моде одетая
В длинном сотканном временем пламени.
По железным путям, безбилетная.
Босиком, по дорогам по каменным…

Я пришла сюда жалкою бестией,
В церковь старую петь о прощении.
Я пришла с непонятным известием,
Раздавать обреченным спасение.

Я пришла с пониманием ласковым
Покормить воробьев коркой хлебушка.
Разукрасилась яркими красками
Перед вами, горящею девушкой…

❤.....*****…..❤

Przyszłam tu, jak gościówa z przeszłości,
Ciemnym słońcem się skryłam od chłodu,
Do rękawów zebrałam niedobroć,
Żeby potem zamienić ją w złoto.

Ja tu przyszłam niemodnie ubrana,
W sukni tkanej czasowym płomieniem.
I z kierunku, gdzie kolej żelazna,
Bez biletu, na boso, po drodze kamiennej...

Przyszłam tu ja żałosną bestyją,
W cerkwi starej wyśpiewać przeprosin.
Ja tu dla was mam wieść niepojętą,
By rozdawać straceńcom zbawienie.

Ja tu przyszłam z łaską zrozumienia,
Wróble karmić kromeczkami chlebka.
Rozkwieciłam się w jasnych kolorach
Tu przed państwem – płonąca dzieweczka...

autor

mariat

Dodano: 2022-07-14 16:15:04
Ten wiersz przeczytano 4028 razy
Oddanych głosów: 46
Rodzaj Rymowany Klimat Refleksyjny Tematyka Świat
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (48)

fatamorgana7 fatamorgana7

Świetna robota Marysiu. Jestem pod wrażeniem.
Pozdrawiam serdecznie :)

Kazimierz Surzyn Kazimierz Surzyn

Bardzo ładne wersy i wierne tłumaczenie, z uznaniem,
pozdrawiam ciepło.

Piorónek zbójnicki Piorónek zbójnicki

Witaj! Mario...
Dobrze, że zapodałaś ten wiersz, a przekład twój jest
bezbłędny!
Wiersz jest piękny! I od razu, proponuję czytającym
poezję, zapoznać się z Zuzanną Ginczanką.
Pozdrowienia dla ciebie, i dziękuję za ten wiersz!

_wena_ _wena_

Piękny wiersz godny uwagi.
W podstawówce miałam czwórki z języka rosyjskiego,
jego znajomość dzisiaj wykorzystuję w rozmowach z
Ukrainkami, które w swoich domach mówiły po rosyjsku,
bo ich rodzicom było to wygodne.
Przy okazji chciałam powiedzieć płonącej dzieweczce,
że błędem jest karmienie ptaków okruchami chleba,
zawierające szkodliwą sól.

Rozalia3 Rozalia3

Ach wojenka, wojenka... coś ty za cudaczek, pierwszy
raz wiersz czytam, jeszcze tu powrócę; bo myśli
kołaczą...

zyka zyka

Zrobiłaś to profesjonalnie oddając klimat wiersza.
Szkoda że mam mało czasu dla tej strony. Moim hobby
jest budowa modeli pojazdów konnych z różnych
wieków i różnym przeznaczeniu. Kolekcja 55 sztuk. Mam
wystawy czasowe i okolicznościowe. Dlatego czasem się
gubię .A tobie szczególnie bardzo dziękuję.

bronislawa.piasecka bronislawa.piasecka

Piękne tłumaczenie Wandziu. Język rosyjski nie jest mi
obcy. Serdecznie pozdrawiam.

mariat mariat

I teraz widzę drugą stronę fotografii - wróble i
wróbli
uważam, że obie formy są poprawne, zależy skąd się
patrzy na to. Języki słowiańskie są bogate w ich
przekazie. Nawet kiedyś językoznawca Mirosław Bańko
powiedział - ważne, że się rozumiemy.

mariat mariat

Wando - tam rzeczywiście przekroczone przyjęte 11, ale
zgubić "na boso" znaczyłoby zatajenie czegoś, dlatego
umiejętne czytanie czy deklamacja, pozwoli oddać sens
i stężenie w atmosferze.
Z kolei - przy karmieniu wróbli jest jak najbardziej
ok.
- po co przyszłam?
- przyszłam z łaską zrozumienia, by karmić wróble
kromeczkami chlebka.
Starałam się nie stracić ni jednej literki z przekazu
autorki, oddać tekst w miarę wiernie i poprawnie.

Wanda Kosma Wanda Kosma

Fantastycznie zrobiłaś przekład, oddałaś klimat i
stylizację. Wracam i wracam, bo wiersz magnetyczny.
Mam jednak dwie uwagi: wers ósmy - nieprzyjemne
załamanie rytmu, "na boso" jest zbędne; i składnia z
karmieniem wróbli - w języku polskim zdecydowanie
"karmić" z biernikiem, czyli "kogo? co?". Pozdrawiam
serdecznie :)

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

;)
Po rosyjsku, coś tam kiedyś, natomiast dziś ledwo.
:)
Jednak tłumaczenie przypadło mi do gustu.
Bardzo rzetelnie i zgrabnie. Poczytałem z
przyjemnością.
Pozdrawiam serdecznie.

@Najka@ @Najka@

Ładne tłumaczenie...a i język rosyjski sobie
przypomniałam...pozdrawiam Mario.

Isana Isana

Dobry przekaz Mario, pełen zadumy i refleksji.
Pozdrawiam serdecznie

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »