Donna, Donna
jaskóleczkom i innym wolnym ptakom
DONNA, DONNA
On a waggon bound for market
there`s a calf with a mournful eye.
High above him there`s a swallow,
winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing,
they laugh with all their might.
Laugh and laugh the whole day through,
and half the summer`s night.
Donna, Donna...
"Stop complaining!said the farmer,
Who told you a calf to be ?
Why don`t you have wings to fly with,
like the swallow so proud and free?
How the winds are laughing,
they laugh with all their might.
Laugh and laugh the whole day through,
and half the summer`s night.
Donna, Donna...
Calves are easily bound and slaughtered,
never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
like the swallow has learned to fly.
How the winds are laughing,
they laugh with all their might.
Laugh and laugh the whole day through,
and half the summer`s night.
Donna, Donna...
Mój przekład:
W dzień targowy wóz się toczy,
W nim cielaka słychać szloch,
Wznosi w górę smutne oczy,
Gdzie jaskólki śmigły lot.
Hej, śmiałe wiatry wieją,
A w śmiechu wiatrów moc.
Śmiej się też na cały głos
W letni dzień, po samą noc
Donna, Donna...
Farmer na to: "Przestań jęczeć,
Wolne ptaki, wolny duch.
Któż ci kazał być cielęciem,
Sam się bracie, pchasz pod nóż!".
Hej, śmiałe wiatry...
Nim z cielakiem tym do spółki
Poprowadzą cię na rzeź,
Ucz się, bracie od jaskółki
I swobodnie w niebo wzleć!
Hej, śmiałe wiatry...
Komentarze (25)
@Asertywnie empatyczna
"Admoneri bonus gaudet" - Lucius Annaeus Seneca
@Turkusowa Anna
Świetnie wyglądasz!
@Stella-Jagoda
Zawodowego literata, Stello, zobowiązuje
przestrzeganie zasad ars poetica, podobnie jak niegdyś
szlachcica noblesse oblige.
Wykład autora o sztuce translatorskiej raczej
zbędny,bo chyba każdy wie,że przekład dzieła
literackiego też jest twórczy (no i nie może być
dosłowny,bo jest jak kobieta...etc.). Chodziło mi
jedynie o to,czy Autor wybrał właściwy portal do
prezentacji swojej sztuki translatorskiej.
A co do udzielania konsultacji autorom tego portalu,to
pragnę uprzedzić,że tutaj obowiązują żelazne zasady
TWA: ty zachwycisz się moim gniotem i dasz punkcika,to
ja się zrewanżuję. Wszelka,choćby najmniejsza krytyka
jest tutaj bardzo źle widziana.
Świetny tekst:)
Swietny tekst.Pod kazdym wzgledem:)
Pozdrawiam:)
Jakby się dało to i wolności można posmakować...Piękna
przyśpiewka, bardzo przypadła mi do gustu.
Pozdrowionka-:)
@Bolesław Bruchacz
Pozdrowienia & ukłony...
@Basia23
Cudownie mnie, Basiu, motywujesz!
serdeczności
kolejny wiersz tego autora i znów zachwyca a przy tym
można się czegoś nauczyć Pozdrawiam serdecznie :)
Witam serdecznie, ciekawie napisany wiersz, pozdrawiam
Dobrze, ze pojawiles sie Klaterku tutaj, bo jestes w
stanie co nieco naszemu gronu wytlumaczyc (i
niekoniecznie przeklady mam na mysli - tekstow
literackich). Podziwiam te umiejetnosc przekladow - by
takie pisac, trzeba byc najpierw przednim poeta i
teksciarzem.
Pozdrawiam i powodzenia :)
@Polak patriota
Tekst tej piosenki, Panie Jurku, objawia wszelkie
cechy przypowieści.
Przy takim tekście tłumacz powinien uwzględniać takie
nauki szczegółowe językoznawsta jak np. idiomatyka
Powinien także uwzględniać argotyzmy (wyrazy,
wyrażenia, zwroty slangowe)i toposy (motywy wędrowne).
To potwierdza mój pogląd, że tłumaczenie literatury
jest także swoistą literaturą, niosącą, jak
wspomniałem osobiste pietno tłumacza.
Dzięki również za Pana konkretyzację (osobiste
odczucia, refleksje itp. związane z tekstem wg
fenomenologicznej teorii literatury prof. Romana
Ingardena). Mam tu na myśli Pana osąd farmera.
@Baba Jaga
Piosenka, song dramaturgiczny, pieśni rytualne czy
okolicznościowe są utworami łącznymi.
Mówiąc językiem handlowym:
Ten produkt wtedy dopiero jest kompletny i optymalny,
gdy tekst perfekcyjnie współgra z muzyką oraz zostanie
obejrzany i usłyszany na scenie teatralnej lub na
estradzie.
swobodne. Literówka