Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Elegie Północy. Druga.

Tłumaczenie wiersza Anny Achmatowej, na górze moje, na dole Seweryna Pollaka. Moje tłumaczenie jest tylko pretekstem dla przedstawienia wiersza Achmatowej. Ponieważ wiersz był przetłumaczony mo

Oto i on – ten jesienny pejzaż,
Który tak mnie dręczył całe życie:
To niebo- jak płonąca przepaść,
I gwar miasta jak z innego świata
Przychodzący i obcy na zawsze.
Tak jakby wszystko to z czym w skrytości serca
Zmagałam się przez całe życie dostało życie
Odrębne i wcieliło się w te
Ślepe ściany i ten czarny ogród....
W tym momencie za mym ramieniem
Mój dawny dom wciąż śledził za mną
Przymkniętym i bardzo nieprzychylnym okiem,
Owym na zawsze zapisanym w pamięci oknem.
Piętnaście lat – do piętnastu wieków
Granitowych stało się podobne
I ja sama byłam wtedy jak z granitu:
A teraz módl się, cierp męki, nazywaj
Morską królewną. Wszystko jedno. Nie warto....
Nie warto było sobie wytłumaczyć,
Że to wszystko zdarzyło się wiele razy,
I nie tylko ze mną - z innymi także, -
A nawet gorzej. Nie, nie gorzej, lepiej.
I mój głos- a to było rzeczywiście
Najstraszniejsze- powiedział z ciemności:
„Piętnaście lat temu jakim ty hymnem
Przyjęłaś tamten dzień kiedy niebiosa,
I chóry gwiazd i chóry wód zaklinałaś
By uroczyście świętowały spotkanie
Z tym od którego dziś odeszłaś...

Takie jest właśnie twe srebrne wesele
Zaproś gości, popisuj się, triumfuj!”


Так вот он – тот осенний пейзаж,
Которого я так всю жизнь боялась:
И небо – как пылающая бездна,
И звуки города – как с того света
Услышанные, чуждые навеки.
Как будто всё, с чем я внутри себя
Всю жизнь боролась, получило жизнь
Отдельную и воплотилось в эти
Слепые стены, в этот черный сад...
А в ту минуту за плечом моим
Мой бывший дом еще следил за мною
Прищуренным, неблагосклонным оком,
Тем навсегда мне памятным окном.
Пятнадцать лет – пятнадцатью веками
Гранитными как будто притворились,
Но и сама была я как гранит:
Теперь моли, терзайся, называй
Морской царевной. Все равно. Не надо...
Но надо было мне себя уверить,
Что это все случалось много раз,
И не со мной одной – с другими тоже, –
И даже хуже. Нет, не хуже – лучше.
И голос мой – и это, верно, было
Всего страшней – сказал из темноты:
«Пятнадцать лет назад какой ты песней
Встречала этот день, ты небеса,
И хоры звезд, и хоры вод молила
Приветствовать торжественную встречу
С тем, от кого сегодня ты ушла...
Так вот твоя серебряная свадьба:
Зови ж гостей, красуйся, торжествуй!»

Март 1942
Ташкент


Więc to jest właśnie ów jesienny pejzaż,
którego tak się bałam całe życie:
niebo - jak gdyby gorejąca otchłań,
odgłosy miasta - jak z tamtego świata
docierające i obce na wieki.
Jak gdyby wszystko to, z czym w głębi duszy
walczyłam całe życie, obdarzone
odrębnym życiem, wcieliło się naraz
w te ślepe mury i w ten czarny ogród...
Właśnie w tej chwili za mymi plecami
mój dawny dom jeszcze mnie przymrużonym
i bardzo nieżyczliwym śledził okiem,
owym na zawsze pamiętnym mi oknem
Piętnaście lat zdawało się udawać
całych piętnaście granitowych wieków.
Lecz i ja sama byłam jak z granitu:
a teraz błagaj, miotaj się, nazywaj
morską królewną. Wszystko jedno. Po co?...
Po co mi było siebie przekonywać,
że wszystko to zdarzało się już nieraz,
i nie mnie jednej tylko - innym także -
i nawet coś gorszego. - Nie – lepszego.
A mój głos - i to właśnie było tym,
co najstraszniejsze - rozległ się z ciemności:
“Przed piętnastoma laty jaką pieśnią
witałaś tamten dzień, kiedy niebiosa
i chóry gwiazd, i chóry wód błagałaś,
by uroczyste święciły spotkanie
z tym, od którego sama dziś odeszłaś...

Tak więc wygląda twe srebrne wesele:
sproś gości, pysznij się i głoś zwycięstwo!”

Tłumaczył Seweryn Pollak

autor

Wars

Dodano: 2022-01-09 10:42:46
Ten wiersz przeczytano 1391 razy
Oddanych głosów: 3
Rodzaj Wolny Klimat Melancholijny Tematyka Życie
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (4)

wolnyduch wolnyduch

Pięknie propagujesz Achmatową :)

a-typowa-b a-typowa-b

Dla mnie, dobry tekst.
Pozdrawiam

anna anna

dobrze wszedłeś w klimat.

Wars Wars

Ponieważ wiersz był przetłumaczony moje zadanie
polegało na wyszukiwaniu synonimów do tłumaczenia
Seweryna Pollaka.

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »