Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Emily Dickinson – Jestem nikim

ze specjalną dedykacją dla Kornela Passera





Ja jestem nikim. Powiedz, czy
Podobnie nikim jesteś ty?
No to już będzie para nas!
Lecz nie mów tego. To nie czas. – Wiesz,

Jakie ponure jest być kimś,
Rozgłaszać imię wkrag, jak żaby,
Co w czerwcu skrzeczą imię swe
Wśród zachwyconych bagien.




Oryginał:

I'm Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise – you know!

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one's name – the livelong June –
To an admiring Bog!

autor

jastrz

Dodano: 2021-10-10 00:09:42
Ten wiersz przeczytano 301 razy
Oddanych głosów: 12
Rodzaj Rymowany Klimat Smutny Tematyka Na dzień dobry
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (10)

mojeszkice mojeszkice

Wspaniałe tłumaczenie wiersza Emily. Bardzo lubię jej
wiersze ze względu na ich styl. Twój kojarzy mi się z
jej "nieodkrtytego kontynentu" jakim jest ludzki
umysł, ale może się mylę. Z wielką przyjemnością
przeczytałam. Pozdrawiam :)

janusze.k janusze.k

"Ja jestem nikim."

-to stwierdzenie bywa bardzo praktyczne
np.:

"Według Odysei Homera Polifem uwięził w swojej jaskini
Odyseusza i jego towarzyszy, zamykając wejście wielkim
głazem. Następnie pożarł kilku z nich. Odyseusz jednak
zdołał upić go winem, a kiedy Polifem zasnął, wypalił
mu rozżarzonym drągiem jedyne oko. Ponieważ Odyseusz
wcześniej przedstawił mu się jako: "Nikt", krzyki
Polifema: "Nikt mnie oślepił" (co w grece jest
równoważne do nikt mnie nie oślepił) zostały
zignorowane przez innych cyklopów."

cytowałem z:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Polifem_(cyklop)

wolnyduch wolnyduch

Dobre tłumaczenie, nie znałam słowa bog, znam bagno
jako - swamp albo marsh, a treść przygnębiająca,
a może bycie nikim jest lepsze niż bycie kimś, bo
jeśli jest to osoba publiczna może mieć przechlapane,
gdy inni śledzą każdy krok, ale myślę że w wierszu nie
chodzi o osoby publiczne, ani żaby a ni tym bardziej
bagno nie budzą dobrych skojarzeń, tak poza tym...
Dobrego dnia życzę, Poecie.

Marek Żak Marek Żak

Fajnie to przetłumaczyłeś, a tłumaczenie poezji to
wielka sztuka. Pozdrawiam.

beano beano

wróciłam
by zostawić uśmiech
:)

tarnawargorzkowski tarnawargorzkowski

Może i przygnębiające ale po angielsku też fajnie
brzmi

anna anna

przydnębiające wyznanie.

beano beano

nie znam tak dobrze angielskiego
ale Twoja wersja ze specjalną dedykacją bardzo mi się
podoba

pozdrawiam Jastrzu:)

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

Ola

Bella Jagódka

anna

AMOR1988

marcepani


więcej »