Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Emily Dickinson * * *





Z perłowych kufli krople nektaru
Spijam nie warzonego.
Nawet z najsłodszych frankfurckich jagód
Nie utoczą takiego.

Czym się powietrzem świeżym upiła,
Czy rosa pieści mą skórę,
Że się wytaczam w lato bez końca
Z knajpek płynnego lazuru?

Gdy karczmarz pszczole pijanej zamknął
Drzwi do malwowej sali,
Kiedy motyle nawet dość mają –
Ja będę piła dalej.

Aż serafini machną czapkami,
Tłum świętych przybiegnie w końcu
Do okien, ujrzeć biboszkę małą,
Co się oparła o słońce.


Oryginał:

I taste a liquor never brewed –
From Tankards scooped in Pearl –
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!
Inebriate of air – am I –
And Debauchee of Dew –
Reeling – thro' endless summer days –
From inns of molten Blue –
When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door –
When Butterflies – renounce their "drams" –
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats –
And Saints – to windows run –
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun!

autor

jastrz

Dodano: 2021-07-13 00:15:22
Ten wiersz przeczytano 1244 razy
Oddanych głosów: 19
Rodzaj Rymowany Klimat Ciepły Tematyka Sztuka
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (20)

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Motyw upicia się pojawia się i w innych jej wierszach,
zawsze jest symbolem upojenia duchowego. Dzięki za ten
wiersz!.

GrzelaB GrzelaB

Bardzo ładnie. Pozdrawiam :)

jazkółka jazkółka

Sie-wiet-nie!
Się wie!
:-)

Wanda Kosma Wanda Kosma

Znakomity przekład! Pozdrawiam z podziwem :)

BordoBlues BordoBlues

Brawo Michale. Podoba się bardzo.
Po tekst Emily Dickinson sięgnęli Pudelsi w utworze
Mrok.
Pozdrowionka :)

wolnyduch wolnyduch

Przekład dobrze napisany,
nie wiem czy to pszczoła była pijana, a może karczmarz
wraz z całą karczmą?...
Dobrego dnia i lata życzę, bez pszczół oczywiście,
choć może to złe życzenia, bo miód to zdrowe
pożywienie, nawisem mówiąc bardzo lubię Emily,
zwłaszcza jej miniaturki, a alkoholikom współczuję, bo
to ciężka choroba,
można przez nią odejść na wieki, tak jak z powodu
dragów czy bezsenności,
ale na szczęście nigdy nie miałam tego typu nałogów, a
piwa nie lubię, nawisem mówiąc, lampka wina od czasu
do czasu, to co innego.

jastrz jastrz

Dziękuję wszystkim za tak pochlebne komentarze.
Pan Bodek - Bartek (borth) wyjaśnił słowo "biboszka".
Od siebie tylko dodam, czemu "biboszka", a nie
"pijaczka". W języku polskim słowo pijak (pijaczka)
jest oceniające. Podkreśla wszystkie złe strony picia.
Natomiast biba, od czego pochodzi słowo bibosz (i
biboszka) to coś radosnego. Dlatego bardziej mi to
pasowało do wiersza, pełnego zachwytu i radości.

AS AS

https://poets.org/poem/i-taste-liquor-never-brewed-214

AS AS

powinieneś zostać specjalistą od przekładów Emily
Dickinson;
pozdrawiam

AS AS

I taste a liquor never brewed –
From Tankards scooped in Pearl –
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!

Inebriate of air – am I –
And Debauchee of Dew –
Reeling – thro' endless summer days –
From inns of molten Blue –

When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door –
When Butterflies – renounce their "drams" –
I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats –
And Saints – to windows run –
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun!

Mily Mily

Na tak!
Nie wiem, czy /nie warzonego/ nie powinno być łącznie?

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

Arcydzielo przekladu. Ciekawy wiersz. Musze sprawdzic,
czy to ta Dickinson co nie wychodzila przez wiekszosc
zycia poza obreb swojej posesji, troche jak w
lockdownie. Byc moze mocno pokrecilem, ale cos tam
takiego bylo...Pozdrawiam

beano beano

z pewnością świetne tłumaczenie,
a wiersz zachwyca,
pozdrawiam Jastrzu-Mistrzu
:)

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »