Emily Dickinson
* * *
Poczułam pogrzeb w moim mózgu.
Żałobnicy dreptali,
Aż się zdawało, że odczucia
I zmysły mi zdeptali.
Gdy już usiedli, jakby w bęben
Ktoś walił twardą pałką:
Te straszne monotonne modły...
Mój umysł zdrętwiał całkiem.
Podnieśli trumnę – usłyszałam –
A ich buty z ołowiu
Skrzypiały głośno w mojej duszy.
I kosmos zaczął pulsować
Jak gdyby niebo było dzwonem,
A cały byt był uchem,
A ja i cisza – dziwne stwory –
Zniszczone legły tutaj.
Aż pękła deska gdzieś w rozumie
I w dół spadałam stromo
Tłukąc się o krawędzie świata...
Wtedy odeszła świadomość.
Oryginał:
I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading - treading - till it
seemed
That Sense was breaking through -
And when they all were seated,
A Service, like a Drum -
Kept beating - beating - till I thought
My mind was going numb -
And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space - began to toll,
As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race,
Wrecked, solitary, here -
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down -
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing - then -
Komentarze (15)
Ciemność musi się pojawić w wierszach poetki
zafascynowanej światłością , słońcem i jasnymi
ogrodami. Dzięki jeszcze raz.
Kawał plusa. Żeby tak się dało przetłumaczyć wiersze z
Polskiego na Polski pewnie bym swoje do Ciebie
wysłał:))))
Czasem czytam i nie mam czasu komentować, zwykle Twoje
tłumaczenia mają tak bardzo wiele z Ciebie, ze wydają
się być Twoimi własnymi wierszami, ten natomiast jakby
mi do Ciebie nie pasuje (może to znaczy, że to
najlepsze z tłumaczeń ;-) ? - tego nie wiem :-)
Dreptali/zdeptli jest chyba mniej udane niż fro/trough
- tutaj może coś można by lepiej, Ty w każdym razie
potrafisz :-)
Pozdr :-)
Masz dar. :):)
Emily Dickinson to doskonała Poetka, a
przekład z własną interpretacją też świetny i wymowny,
nie każdy by potrafił, nawet znając język angielski
zrobić to w tak poetycki i mistrzowski sposób, jak Ty,
Poeto.
Dobrego wieczoru życzę.
Dobra robota.
Waldi1
został zawieszony za wiersz pt ...
Porwał tłumy
był taki człowiek
z sumiastymi wąsami
w rubryce tematyki jest polityka i to był wiersz
polityczny ...
Wiersz napisał... na podstawie ogólnie dostępnych
materiałów o Lechu Wałęsie na YouTube ... więc bardzo
się dziwi... że Pan Jan wiersz zablokował i nałożył
karę ...
proszę to sprawdzić … Przede wszystkim nikogo w nim
nie obrażał i nie urągałem godności człowieka … Tak
jak czyni to ( Pan ) Frasyniuk
itd...
1 Jak Wałęsa zdradził Solidarność ...
https://www.youtube.com/watch?v=WE9_k7zUeTghttps://www
.youtube.com/watch?v=Mjph_Ltbvdg
2 "Wałęsa myślał, że trafi do Rosji, a nie do
Arłamowa" - Ryszard Kosterkiewicz
https://www.youtube.com/watch?v=Mc3kuR4pzyI
3 wygwizdali Wałęsę
https://www.youtube.com/watch?v=JAPR6-wnMnw
4 Pytania do Wałęsy
https://www.youtube.com/watch?v=T5pexmAdyW0
To są linki z których czerpał wiedzę do wiersza
Świetne!
Sądzę, że wybrałeś ten wiersz nieprzypadkowo, bowiem
Twój ostatni wiersz brzmiał równie metafizycznie.
To drugie świetne/ moim zdaniem/ tłumaczenie
oryginałów, jakie dotąd u Ciebie czytałem.
Przesyłam pozdrowienia.
świetny wiersz!
Fantastyczna praca!
"Jak gdyby niebo było dzwonem,
A cały byt był uchem" - doskonałe.
Pozdrawiam serdecznie :)
Już to kiedyś napisałam.
Lubię Emily.
Jej wyobraźnia, kruchość serca jest niezwykła.
Nie opuszczała swego pokoju.
Naczytałem się kiedyś poezji pani E. Dickinson, jest
doprawdy z najwyższej półki. Tłumaczenie niniejsze
zresztą też. Nawet rymy niedokładne jak u Poetki.
Pozdrawiam.
DarkVega2021-09-29
I really like such writing, after all, our brain
has what an interesting job, not just guarding
injuries, have a nice day, poet DV.!
bardzo mi się podoba takie pisanie w końcu nasz mózg
ma jakiej ciekawe zajęcie a nie tylko pilnowanie
skaleczeń , miłego dnia poetko DV życzy.!