inspiracje
Под венком лесной ромашки
Я строгал, чинил челны,
Уронил кольцо милашки
В струи пенистой волны.
Лиходейная разлука,
Как коварная свекровь.
Унесла колечко щука,
С ним-милашкину любовь.
Не нашлось моё колечко,
Я пошёл с тоски на луг,
Мне вдогон смеялась речка:
«У милашки новый друг».
Не пойду я к хороводу:
Там смеются надо мной,
Повенчаюсь в непогоду
С перезвоною волной.
S. Jesienin. 1911.
***********************************
*
tak to widzę w wolnym tłumaczeniu
*
mając na głowie wianek rumiankowy
na brzegu rzeki konstruuję łodzie
wtem pierścień z palca spadł zaręczynowy
natychmiast zniknął tonąc w bystrej
wodzie
wszystko przepadło gorzka separacja
cieszy się z tego niedoszła teściowa
bo jakże podła ta szczupacza nacja
pierścień od lubej gdzieś w głębinach chowa
szukałem długo klejnot się nie znalazł
żal ściskał serce gdy szedłem przez łąkę
a za mną rzeka drwiąc ze mnie się śmiała
że teraz ryba da mi płetworękę
nie dla mnie jest już weselny korowód
śmiać się nie będą rzeka wieczny da sen
w tę niepogodę odpłynąć mam powód
po cóż bić ma dzwon gdy z falą ślub wziąć
chcę
*
no a to jako inspiracja powstało
*
Nieśmiałe marzenie
Usnął wiatr w szuwarach, martwa fala
pluska.
W księżycowym blasku błyska rybia łuska.
Czekam już na brzegu wśród mokrego
piasku,
kiedy twoja postać wynurzy się z lasku.
Łódź już na nas czeka, gotowe są wiosła.
Skoro tylko przyjdziesz w dal nas będzie
niosła.
Na wyspę co z wodnej toni się wynurza,
będzie tylko naszą chociaż nie jest
duża.
Chciałbym tam zbudować dla rodziny
chatę,
razem w niej zamieszkać pod solidnym
dachem,
oraz sad uprawiać byśmy jeść co mieli,
mam chęć wszystkie chwile wspólnie z tobą
dzielić.
Z dala od języków, co roznoszą ploty,
od ludzkiej niezgody i wszelkiej
głupoty.
Pragnę być przy tobie z wieczora i z
rana.
Szczęście chciałbym dać ci moja ty
kochana.
Jednak tego nie wiem czy tak samo myślisz
i porzucisz wszystko by być panią wyspy.
Piękne to marzenie lecz życie wie swoje.
Gdyby się spełniło - o szczęście ty
moje...
Argo.
Komentarze (2)
Inspiracja zacna, chociaż wiersze różnią się
nastrojem. Jesienin mówi o straconej nadziei, Ty
nadzieję wciąż masz...
PS. No i gratuluję przekładu.
brakuje mi już biegłości w czytaniu po rosyjsku, ale
tłumaczenie mi się podoba.
Drugi wiersz o marzeniu - do spełnienia (tylko dziś
trudno znaleźć taką miłość)