Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Irena Ratuszyńska * * *



Te po nocach wrzeszczące cykady,
Piękny kamień – dzieło ludzkich rąk
Zwabią dusze nasze do Hellady
Na ostatni, pożegnalny krąg.

Gdy na nitce cienkiej będą drżały
Ziemi zdawszy swój ciężar, węch, smak...
Wszystkie lasy i morza, i skały
Ujrzą z góry (choć oczu im brak).

Zaśmiejemy się wtedy szczęśliwie,
Stangret konia zatnie, bo już czas.
Pokręcone gałęzie oliwek
Tak z pustoty będą chlastać nas.


Tekst oryginalny:

За блаженные вопли цикады,
За упорство каленых кремней –
Наши души вернутся в Элладу
Для прощального круга над ней.

На исходе оборванной пряжи,
Сдавши глине дыханье и вес,
Все леса и скалистые кряжи
Мы увидим с горячих небес.

А тогда засмеемся счастливо,
И возница коней охлестнет.
Перекрученной веткой олива
Нам небрежно по ветру плеснет.

autor

jastrz

Dodano: 2021-06-12 02:55:13
Ten wiersz przeczytano 1108 razy
Oddanych głosów: 19
Rodzaj Rymowany Klimat Radosny Tematyka Śmierć
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (14)

Gminny Poeta Gminny Poeta

Pierwsze dwie zwrotki pod względem technicznym bez
zarzutu w trzeciej zaczęło zgrzytać ale transkrypcja
to nie bułka z mleczkiem. Plus zasłużony pozdrawiam z
uśmiechem:)))

Enigmatyczna Enigmatyczna

Udany przekład, dobrze dobrane wersy, bardzo spójne.

Z ukłonem w Twoją stronę- podziwiam.

promienSlonca promienSlonca

Porwał mnie, przekaz tego wiersza.

Serdecznie pozdrawiam Michale.:)

Wanda Kosma Wanda Kosma

Znakomity! Pozdrawiam i podziwiam.

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Świetny wiersz, świetny przekład. Ale to standard u
Ciebie.

Pozdrawiam serdecznie, Michale :-)

waldi1 waldi1

pięknie czyta się takie wiersze ...z rosyjskiego też
jeszcze coś mi w głowie pozostało ...

GrzelaB GrzelaB

Bardzo ładny wiersz w oryginale i w przekładzie :).
Pozdrawiam :)

JoViSkA JoViSkA

szacun! :) pozdrawiam :)

szadunka szadunka

Nie mnie wypowiadać się na temat przekładu - za
wysokie progi, jestem pod dużym wrażeniem wiersza.
Pozdrowienia.

amarok amarok

Każdy przekład zasługuje na szacunek, a Autorka tego
wiersza i Autor przekładu - na szczególny.

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

Podoba mi się w twojej wersji szczególnie to co
dodałeś od siebie: 'ujrzą z góry - choć oczu im brak'
to taki wstęp do metafizyki - czyli filozofii
zajmującej się 'tym co jest' albo zajmującej się
adekwatnością pojęć względem rzeczywistości :)

anna anna

wiersz robi wrażenie.

Annna2 Annna2

Przesiedziała się w kazamatach.
Bita i torturowana.
Poetka- Bohaterka.
Przekład bardzo mi się podoba.

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »