Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

John Donne Sonet XIII

z Sonetów Świętych



A gdyby świat miał skończyć się dzisiejszej nocy?
Duszo, niech w moim sercu wypali twój płomień
Obraz Umęczonego w cierniowej koronie.
Powiedz, czy cię ten obraz lękiem nie przytłoczy?

Łzy światło tłumią, którym płoną Jego oczy,
Krew się spod cierni sączy, spływa Mu na skronie...
I miałbyż On cię skazać na haniebny koniec
Językiem, co swych katów modlitwą otoczył?

Nie! Tak czuję i nieraz kochankom mawiałem,
Że znakiem złego ducha cielesna brzydota,
Bo złość niweczy piękno, gdy serce omota,
Zaś piękna dusza skrywa się za pięknym ciałem.

Grozę budzi paskudny obraz złego ducha.
Spójrz w twarz Jemu – a w sercu zrodzi się otucha.

Oryginał:

What if this present were the worlds last night?
Marke in my heart, O Soule, where thou dost dwelly
The picture of Christ crucified, and tell
Whether that countenance can thee affright,

Teares in his eyes quench the amazing light,
Blood fills his frownes, which from his pierc’d head fell.
And can that tongue adjudge thee unto hell,
Which pray’d forgivenesse for his foes fierce spight?

No, no; but as in my idolatrie
I said to all my profane mistresses,
Beauty, of pitty, foulnesse onely is
A signe of rigour: so I say to thee,

To wicked spirits are horrid shapes assign’d,
This beauteous forme assures a pitious minde.

autor

jastrz

Dodano: 2022-12-09 00:53:26
Ten wiersz przeczytano 920 razy
Oddanych głosów: 13
Rodzaj Sonet Klimat Refleksyjny Tematyka Wiara
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (12)

Gminny Poeta Gminny Poeta

Widać rękę mistrza. Nie będę sprawdzał Ci poprawności
rymów gdyż zapewne wszystko jest na pięć. A co do
Twojego komentarza to cieszy mnie bardzo ze masz takie
zasady ale czasami mniej boli niemiła prawda
powiedziana prosto w oczy niż kłamstwo które judzi i
manipuluje. Pozdrawiam z plusem i uśmiechem:)))

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Zawsze jestem pełna podziwu dla Twoich tłumaczeń.
Bardzo.
Pozdrawiam serdecznie.

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Podziwiając Twoje tłumaczenie jednocześnie przypominam
sobie dlaczego, mimo duchowego powinowactwa, nigdy nie
zachwycałem się tak zwaną angielską poezją
metafizyczną . Otóż pełna jest ona wizualnych symboli
religijnych, przypominających wnętrza kościołów
tradycyjnych, co akurat na mnie zbyt poetycko nie
działa. Pozdrawiam.

Sotek Sotek

Lubię takie klimaty starej poezji.
Super przekład:)
Pozdrawiam
Marek

jastrz jastrz

Dziękuję za odwiedziny.
bort - Po Barańczaku nie ośmielę się tłumaczyć X.

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Kłaniam się z uznaniem, Jastrzu.

Lubię, ale jakoś najbardziej Sonet X.

Pozdrawiam.

Maciek.J Maciek.J

tłumacz z ciebie Michale doskonały...

Marek Żak Marek Żak

Tłumaczenie poezji i to takiej sprzed lat, to wyższa
szkoła jazdy. Pozdrawiam

anna anna

trochę nie zgodziłabym się z autorem
- podobno zło jest sprytne i ma kuszące oblicze.

jobo jobo

Świetny przekład Jastrzu a
"znakiem złego ducha cielesna brzydota"- dlatego nie
trza mięsa jeść
i przez to stracić kształt ciała.
Znam twoje zdanie, ale zwróć uwagę że poeci dawno
piszą o tym że o urodę trzeba dbać,a traci sie ją
jedzeniem.
Szacun i głos mój jest twój !

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »