Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj
Więcej wierszy na temat: Szkoła

Niemczyzna jest łatwa i...

Dla Jurka, Polaka patrioty, dedykacja serdeczna

W krótkim swym tutejszym biogramie wspomniałem, że tłumaczę klasykę rozrywkową z czterech języków: angielskiego, francuskiego, rosyjskiego i niemieckiego.
Rozpoczynam zatem cykl igraszek językowych, na początku z niemczyzny.

Język niemiecki jest niezmiernie łatwy. Osoba, która uczyła się go w szkole czy na studiach łaciny i nabyła biegłości w odmianie (fleksji - deklinacji) rzeczowników, opanowuje go bez większych trudności. Tak w każdym razie twierdzą prawie wszyscy nauczyciele, korepetytorzy i najtiw spikerzy języka niemieckiego podczas pierwszej lekcji. Następnie opatrujemy słówka w rodzajniki okreslone der, die, das, spróbujemy ich odmiany, po czym słyszymy, że wszystko tłumaczy się w sposób jasny, precyzyjny i logiczny. Zatem jest to niezmiernie łatwe!!!
Na początek, kupujemy podręcznik do języka niemieckiego. To przepiękne wydanie, oprawione w złotem tłoczoną skórę, zostało opublikowane w starym, szacownym, uniwersyteckim mieście Getyndze (am Göttingen) i opowiada o obyczajach indiańskiego plemienia Apaczów Mescalero (auf Deutsch: die Mescaleroapachen)).
Książka mówi o tym, iż występujące na ich terenach gryzonie – torbacze, dokładnie: oposy (die Beutelratten), gdy się je schwyta, to umieszczane są w klatkach (der Koffer) krytych plecionką (das Lattengitter), dla większej skuteczności zabezpieczone osłoną z drutu kolczastego
(die Stacheldrahtsicherheitseinrichtung) po to, by nie uciekły i nie zrobiły sobie ani innym krzywdy!
Klatki te nazywają się po niemiecku der Stacheldrahtsicherheitseinrichtung lattengitterkoffer, jeśli zaś zawierają oposa, to całość nazywa się:
der Beutelrattenlattengitterstacheldrahtsicherh eitseinrichtungkoffer.
Pewnego dnia, Mescalero demaskują i zatrzymują mordercę - terrorystę (der Attentäter), oskarżonego o zabójstwo pewnego ojczyma meskalerskiejgo
(der Mescaleroapachenstievfater ), do tego jeszcze ojczyma sieroty, ofermy, pokraki i przemądrzalca
(der Weisenkindblindgängermissgestaltklugscheiße r)
Taki ojczym po niemiecku zwie się:
der Mescaleroapachen weisenkindblindgängermissgestaltklugscheiße rstievfater, zaś jego zabójca nazywa się:
der Mescaleroapachen weisenkindblindgängermissgestaltklugscheiße rstievfaterattentäter
Dzielna meskalerska policja ujmuje zbrodniarza i umieszcza go tymczasowo w skutecznie i fachowo zabezpieczonej klatce na oposy
(der Beutelrattenlattengitterstacheldrahtsicherh eitseinrichtungkoffer), lecz więźniowi udaje się zbiec.
Natychmiast wszczęte są intensywne poszukiwania zbrodniarza. Wtem przybiega zdyszany i podeskcytowany meskalerski wojownik, krzycząc entuzjastycznie:
- Verfluchte Scheißerei (Ojejku, jejku – tłum. A.K.)! Złapałem zabójcę! (der Attentäter)!!!
- Ohne Dreckcheiß (Co ty nie powiesz?! - tłum. A.K.), dobrze?! Jakiego zabójcę?! – pyta wódz.
- Der Beutelrattenlattengitterstacheldrahtsicherh eitseinrichtungkofferattentäter – odpowiada wojownik.
- Auf etwas scheißen (Jak to?; tłum. A.K.) Zabójcę, który jest w klatce na oposy z plecionki, uzbrojonej drutem kolczastym? – pyta hotentocki wódz.
- W samej rzeczy, to jest – odpowiada tubylec –
der Mescaleroapachen weisenkindblindgängermissgestaltklugscheiße rstievfaterattentäter.
(zabójca meskalerskiego ojczyma sieroty, ofermy, pokraki i przemądrzalca ).
- Ależ oczywiście – rzecze wódz Apaczów Mescalero – mogłeś od razu mówić, że
schwytałeś der Mescaleroapachenweisenkindblindgängermissge staltklugscheißerstievfaterbeutelrattenlatt engitterstacheldrahtsicherheitseinrichtungk offerattentäter!
Tak oto zostało udowodnione,że niemiecki jest łatwym i przyjemnym językiem, aber da ist der Hund begraben und ist nicht alles Gold was glanzt!

Znalazłem pewien uroczy tekst w necie i aż się prosił o zredagowanie, urozmaicenie i przekształcenie w rasową parodystyczną humoreskę. Skorzystał też z niego Waldemar Malicki, wybitny pianista i showman:
https://www.youtube.com/watch?v=QZrEEJrScjs

https://www.youtube.com/watch?v=QZrEEJrScjs

autor

Art Klater

Dodano: 2015-09-16 11:49:07
Ten wiersz przeczytano 9134 razy
Oddanych głosów: 29
Rodzaj Parodia Klimat Wesoły Tematyka Szkoła Okazje Dzień Dziadka
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (76)

Art Klater Art Klater

@MONAHI THEOS
Ciesze się bardzo, że nie tylko mnie czytasz, ale i
dopingujesz!
Na moje lenistwo powinno to zadziałać!
serdeczności

MONAHI THEOS MONAHI THEOS

@Art Klater
Itotnie: łamijęzykówka.
Mieszkam i pracuję w Niemczech od 36-ciu lat zawijając
powoli do "portu przeznaczenia" czyli mniej lub
bardziej zasłużonej emerytury.
Niemiecki da się polubić, nawet pokochac wtedy, gdy
sie czyta Göthe'go i Schiller'a w orginale. Wtedy,
kiedy zaczyna sie "snic po niemiecku". Polskie
przkłady mają sie tak do orginałów jak woda po
ogórkach do ogórkow.
W Twoim tkscie wkradło się pare "nieścisłosci" w
przekładzie na niemiecki np: klatka po niem to
"Keffig", ale to zupełnie pieciorzędne. Najważniejszym
jest że miałes "pomysła". Co do realizacji... Szacun
ponowny! -Powiem otwarcie choć klechą - czyli
"kiecokiem" nie jestem i nic nie leży dalej moim
obyczajom niż okadzanie. Slowo honoru daję również na
to, że nie będę się starał zalożyc "Klubu wielbicieli
Arta Klatera"- chociaż: "kaj by bylo trza, to już
prezem bych chciol ostac":-))
Dzierż sie Karusie i bywejże we zdrowiu - tego nam
trza najbardzi.
Prośba: dzeil sie wiedzą z licznym "wodoglowiem",
ponieważ choroba ta polączona z "bezsercowościa" lub
małodusznoscia może bywac smiertelna - nawet dla
"wierszopisakow", ktorzy nie uważaja sie za "połetuf".

Pozdrowki!
M.T.

Art Klater Art Klater

@Maciek. J
Słusznie, Maćku, lapsus. Już to poprawiam!

Maciek.J Maciek.J

Andrzeju
Waldkowi jest Malicki nie Walicki
popraw ;-)

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Niemczyzna jest (dla mnie) tak łatwa do pogryzienia,
jak kawał niedopieczonej, niedoprawionej i twardej
wołowiny. Co innego jej /domieszki/ w gwarze śląskiej.

Cudnie potrafisz przekazać to, co zamierzasz.
Szacun. I uśmiech od ucha do ucha:))))

Art Klater Art Klater

@staż
Nie widzę potrzeby, aby eksplikować przekład topornego
niemieckiego dowcipu. Przedstawiłem tylko stereotyp
Polaka w oczach Niemców.
ukłony

Art Klater Art Klater

@wielka niedźwiedzica
Link do wypowiedzi Malickiego zamieściłem i jak pewnie
zauważyłaś dowcip językowy polegał tu na stosowaniu
podwójnych samogłosek, szczególnie "tt".
W mojej redakcji tego tekstu ośmieliłem się pójść
nieco dalej
buziulki

Art Klater Art Klater

@DoroteK
Pozdrawiam ściskam i zapraszam na zaś

Art Klater Art Klater

@@tańcząca z wiatrem, karmarg
Każdy język, w tym niemiecki, nie jest po to, by go
lubić, lecvz wyłącznie po to, by w nim się
porozumiewać.
Języka niemieckiego używają, oprócz Niemców,
Austriacy, Szwajcarzy i spora część Belgów.
Niemczyzna bywa też różna - od twardej i chropawej po
miękką i śpiewną.
Warto zatem wznieść się ponad pewne uproszczone
stereotypowe opinie.
uściski

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Art klaterku
Przepraszam,że tutaj
ale mam prośbę,czy możesz wyrazić swoją opinię na
temat moje parafrazy Starszych Panów,
jeśli uważasz,że jest do bani,to ją skasuję.
Z góry dziękuję,pozdrawiam serdecznie:)

karmarg karmarg

dobry ciekawy tekst...troszkę liznęłam niemieckiego
wielu Niemców spędza u nas nad morzem urlopy ale
niezbyt lubię ten język ...
pozdrawiam:-)

DoroteK DoroteK

niezła łamigłówka, czyta się z uśmiechem maksymalnym
:-)

staż staż

Art Klater - piszesz"- Jak brzmi zdanie, w którym są
aż trzy kłamstwa?
- Uczciwy Polak jedzie swoim samochodem do pracy."
Potrafisz to fałszywe uogólnienie udowodnić?

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »