Sergiusz Jesienin
Sergiusz Jesienin – Z motywów perskich
Zapytałem się dzisiaj w kantorze,
Gdzie za rubla dają pół tumana,
Jak po persku wyznanie brzmieć może,
Jak rzec Lali „Kocham cię, kochana”.
Zapytałem się dzisiaj w kantorze,
Ciszej niż wiatr, niż plusk Wanu fali,
Jakim słowem w gorącym wieczorze
Szepnąć „całuj” w śliczne uszko Lali.
I spytałem, chociaż wstyd mnie palił
Gościa, co ma forsę na straganie,
Jak po persku powiedzieć mam Lali
„Jesteś moja i moją zostaniesz”.
Odpowiedział mi: Nikt do dziewczyny
O miłości swojej tu nie mówi,
Tylko oczy błyszczą jak rubiny,
Tylko czasem słodko wzdycha człowiek.
Pocałunek – po cóż go nazywać –
Tak, jakby to był nagrobny kamień?
To jest róża, która się rozpływa
Najsłodszymi na ustach płatkami.
Poręczenia nie chce miłość, o nie!
I gdy mogę służyć tobie radą –
„Jesteś moja” niech rzekną twe dłonie,
Kiedy z twarzy zerwą Lali czador.
Oryginał:
Я спросил сегодня у менялы,
Что дает за полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное «люблю»?
Я спросил сегодня у менялы
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы
Слово ласковое «поцелуй»?
И еще спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она «моя»?
И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят.
Поцелуй названья не имеет.
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи веют,
Лепестками тая на губах.
От любви не требуют поруки,
С нею знают радость и беду.
«Ты моя» сказать лишь могут руки,
Что срывали черную чадру.
Komentarze (18)
Bardzo dobry przekład.
Brawo!
Takie tłumaczenie to nie są tanie rzeczy. Tobie
Michale ktoś za to powinien sporo kasy odpalić. Masz
talent niezaprzeczalny i dobrze go użyłeś. Pozdrawiam
z plusem:)))
Co za klimat! Aż się przelewa od pięknie podanych
emocji. Jestem z pokolenia tych, których uczono
rosyjskiego i coraz częściej przyznaję , że to jedna z
niewielu dobrych rzeczy, które otrzymałem od tamtego
ustroju.
ten wiersz jest niezwykły przez miłosną opowieść o
przekraczaniu kulturowych i językowych barier.
Kontekst kantora z pieniędzmi albo forsy na straganie
jest fajnym tłem w kontraście do swiata uczuć albo
potrzeb cielesnych. Jastrzu, wiesz co wybrać żeby tak
pięknie przetłumaczyć.
Pozdrawiam,
zostawiam podobanie
dla Mistrzowstwa Mistrza
:)
Jestem pod wrażeniem.Na tak całkowitym.
No i gdzie są zachwyty, gdzie aplauz na stojąco...?!
Ten wiersz-przekład na to w pełni zasługuje!
Pozdrawiam, Jastrzuniu:)
+
Witaj Michał.
Jestem pod wrażeniem przekładu/tłumaczenia. To nie
lada sztuka, by odpowiednie dobrać słowa, by była
spójność, rym i forma zachowana.
Jesienina bardzo lubię, więc dziękuję za ten wiersz.
Pozdrawiam.
Z przyjemnością przeczytałam Twój przekład :)
Podoba się bardzo.
podoba mi się przekład.
Очень индивидуальный перевод, но я очень признателен
за творческие усилия и ставлю вам один балл за автора.
Któż tak umiał kochać i o miłości pisać jak on?
Tragiczna postać, pisał pięknie.
Lubię Jesienina. Przekład podoba mi się.