Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Sergiusz Jesienin

Sergiusz Jesienin – Z motywów perskich

Zapytałem się dzisiaj w kantorze,
Gdzie za rubla dają pół tumana,
Jak po persku wyznanie brzmieć może,
Jak rzec Lali „Kocham cię, kochana”.

Zapytałem się dzisiaj w kantorze,
Ciszej niż wiatr, niż plusk Wanu fali,
Jakim słowem w gorącym wieczorze
Szepnąć „całuj” w śliczne uszko Lali.

I spytałem, chociaż wstyd mnie palił
Gościa, co ma forsę na straganie,
Jak po persku powiedzieć mam Lali
„Jesteś moja i moją zostaniesz”.

Odpowiedział mi: Nikt do dziewczyny
O miłości swojej tu nie mówi,
Tylko oczy błyszczą jak rubiny,
Tylko czasem słodko wzdycha człowiek.

Pocałunek – po cóż go nazywać –
Tak, jakby to był nagrobny kamień?
To jest róża, która się rozpływa
Najsłodszymi na ustach płatkami.

Poręczenia nie chce miłość, o nie!
I gdy mogę służyć tobie radą –
„Jesteś moja” niech rzekną twe dłonie,
Kiedy z twarzy zerwą Lali czador.


Oryginał:

Я спросил сегодня у менялы,
Что дает за полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное «люблю»?

Я спросил сегодня у менялы
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы
Слово ласковое «поцелуй»?

И еще спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она «моя»?

И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят.

Поцелуй названья не имеет.
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи веют,
Лепестками тая на губах.

От любви не требуют поруки,
С нею знают радость и беду.
«Ты моя» сказать лишь могут руки,
Что срывали черную чадру.

autor

jastrz

Dodano: 2021-10-19 00:06:41
Ten wiersz przeczytano 455 razy
Oddanych głosów: 20
Rodzaj Rymowany Klimat Romantyczny Tematyka Miłość
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (18)

wolnyduch wolnyduch

Bardzo dobry przekład.

Gminny Poeta Gminny Poeta

Takie tłumaczenie to nie są tanie rzeczy. Tobie
Michale ktoś za to powinien sporo kasy odpalić. Masz
talent niezaprzeczalny i dobrze go użyłeś. Pozdrawiam
z plusem:)))

Kornel Passer Kornel Passer

Co za klimat! Aż się przelewa od pięknie podanych
emocji. Jestem z pokolenia tych, których uczono
rosyjskiego i coraz częściej przyznaję , że to jedna z
niewielu dobrych rzeczy, które otrzymałem od tamtego
ustroju.

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

ten wiersz jest niezwykły przez miłosną opowieść o
przekraczaniu kulturowych i językowych barier.
Kontekst kantora z pieniędzmi albo forsy na straganie
jest fajnym tłem w kontraście do swiata uczuć albo
potrzeb cielesnych. Jastrzu, wiesz co wybrać żeby tak
pięknie przetłumaczyć.
Pozdrawiam,

beano beano

zostawiam podobanie
dla Mistrzowstwa Mistrza
:)

Grand Grand

Jestem pod wrażeniem.Na tak całkowitym.

jazkółka jazkółka

No i gdzie są zachwyty, gdzie aplauz na stojąco...?!
Ten wiersz-przekład na to w pełni zasługuje!
Pozdrawiam, Jastrzuniu:)

Enigmatyczna Enigmatyczna

Witaj Michał.
Jestem pod wrażeniem przekładu/tłumaczenia. To nie
lada sztuka, by odpowiednie dobrać słowa, by była
spójność, rym i forma zachowana.

Jesienina bardzo lubię, więc dziękuję za ten wiersz.

Pozdrawiam.

mojeszkice mojeszkice

Z przyjemnością przeczytałam Twój przekład :)

anna anna

podoba mi się przekład.

Maciek.J Maciek.J

Очень индивидуальный перевод, но я очень признателен
за творческие усилия и ставлю вам один балл за автора.

Annna2 Annna2

Któż tak umiał kochać i o miłości pisać jak on?
Tragiczna postać, pisał pięknie.
Lubię Jesienina. Przekład podoba mi się.

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

Ola

Bella Jagódka

anna

AMOR1988

marcepani


więcej »