Sergiusz Jesienin
Sergiusz Jesienin – Z motywów perskich
Zapytałem się dzisiaj w kantorze,
Gdzie za rubla dają pół tumana,
Jak po persku wyznanie brzmieć może,
Jak rzec Lali „Kocham cię, kochana”.
Zapytałem się dzisiaj w kantorze,
Ciszej niż wiatr, niż plusk Wanu fali,
Jakim słowem w gorącym wieczorze
Szepnąć „całuj” w śliczne uszko Lali.
I spytałem, chociaż wstyd mnie palił
Gościa, co ma forsę na straganie,
Jak po persku powiedzieć mam Lali
„Jesteś moja i moją zostaniesz”.
Odpowiedział mi: Nikt do dziewczyny
O miłości swojej tu nie mówi,
Tylko oczy błyszczą jak rubiny,
Tylko czasem słodko wzdycha człowiek.
Pocałunek – po cóż go nazywać –
Tak, jakby to był nagrobny kamień?
To jest róża, która się rozpływa
Najsłodszymi na ustach płatkami.
Poręczenia nie chce miłość, o nie!
I gdy mogę służyć tobie radą –
„Jesteś moja” niech rzekną twe dłonie,
Kiedy z twarzy zerwą Lali czador.
Oryginał:
Я спросил сегодня у менялы,
Что дает за полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное «люблю»?
Я спросил сегодня у менялы
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы
Слово ласковое «поцелуй»?
И еще спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она «моя»?
И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят.
Поцелуй названья не имеет.
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи веют,
Лепестками тая на губах.
От любви не требуют поруки,
С нею знают радость и беду.
«Ты моя» сказать лишь могут руки,
Что срывали черную чадру.
Komentarze (18)
Czyli z wiersza prosta rada:
o milosci sie nie gada.
Pozdrawiam z kolejnym uznaniem :)
Podoba mi się
fantastycznie! ale dzielo! Cos tam jest w ostatnich
wersach, ze od milosci nie potrzebne pokwitowania
(zagaja czleczyna w kantorze) z miloscia wiadoma
radosc i bieda...