Todesloch
trochę zaskoczenie, bo dziś po niemiecku. napisałem to gdzies w roku szkolnym 2003/2004 gdy byłem w liceum i jako zadanie domowe mieliśmy napisać jakis czterowiersz po niemiecku. wyszło mi troche więcej... tytuł oznacza "dziurę śmierci" - rejon Atlantyku poza zasięgiem samolotów patrolowych, gdzie niemieckie okręty podwodne w czasie wojny czuły się niemal bezkarne. wiersz mówi o zwykłym dla U-Boota patrolu (tu po kolei: zanurzenie przed atakiem samolotu, wynurzenie, zatopienie statku nieprzyjaciela, atak nieprzyjacielksiego okrętu i powrót do bazy) Viel Spass!!:)
Diesel Motor ist abgeschaltet
Auf neue Tiefe ist jetzt U-Boot
Die Schraube haben hier gehaltet
Auf Himmel fliegt britisch Flugzeug
Nach sieben Stunden spreche ich:
„Auftauch“
Das ist der Abend, das Flugzeug ist nicht
auch
Nur zwei Torpedos noch wir haben
Aber Torpedoohr ist nicht geladen
Und höre ich: „das neue
Kontakt”
Der Seeman ruft: „Schiff
ausgemacht“
Unsere Torpedos also wir schießen
Da wird der Treffer, das wir wissen
Das Tankschiff ist jetzt schon gesunken
und wir haben der Rum getrunken
Aber Zerstörer ist in der Nähe
Wir ausreißen schnell durch den See
Und attackt uns dieser Zerstörer
Wir ausreißen zu unser Führer
Das Sehrohr ist beschädigt
Und der Elektrik Motor geht nicht
Wir haben zu viele Schaden
Und müssen kommen zu Wilhelmshaven.

!lyricson

Komentarze (0)
Jeszcze nie skomentowano tego wiersza.