Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

William Shakespeare – Sonet CVI



S. dość dowolnie podchodził do formy sonetu. Niesonetowy układ rymów powtórzyłem za oryginałem. Natomiast sam przekład jest dość luźny – np. znacznie bardziej marginalnie potraktowałem stwierdzenie S. że dawne opisy były tylko przeczuciem urody adresatki wiersza.




Kiedy w kronikach czasu minionego
Widzę opisy młodzieży wspaniałej
I prostą piękność rymu szlachetnego,
Który rycerzy i dam głosił chwałę,
Czytam opisy tam piękności sławnych:
Rąk, stóp, ust, oczu płonących i czoła –
Sądzę, że jakiś z kronikarzy dawnych
I twą by piękność nam opisać zdołał.
Tych zdań uroda jest ponadczasowa,
Jednak bezradni byli przecież wieszcze.
Twojej piękności opisać ich słowa
Nie mogły, bowiem nie było cię jeszcze.
Dziś, gdy przeczucia ich stały się ciałem
By cię opisać mamy kunszt zbyt mały.

Oryginał:

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead, and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty’s best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express’d
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look’d but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Ponieważ ten "sonet" de facto nie jest sonetem dlatego w rubryce rodzaj wpisałem "Rymowany".

autor

jastrz

Dodano: 2023-06-07 00:07:44
Ten wiersz przeczytano 675 razy
Oddanych głosów: 12
Rodzaj Rymowany Klimat Romantyczny Tematyka Miłość
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (9)

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

"I prostą piękność rymu szlachetnego", dające do
myślenia, choćby w kontekście współczesnej poezji,
wersy. Zatrzymałeś refleksją. Pozdrawiam ciepło.

jazkółka jazkółka

Brawo, Jastrzuniu!

Jak dobrze w zalewie całej tej szczekaniny
pispropagandowej trafić na POEZJĘ.

Pozdrawiam:-)

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

No tak... 5 głosów... cóż, bej...

Przekład może i luźny, ale - msz - bardzo fajny. A
trochę się w życiu natłumaczyłem z j. germańskich. W
przypadku poezji to naprawdę trudna sztuka.

Z podziwem i uznaniem. I dziękuję za poezję (nie myślę
tylko o powyższym przekładzie, ale generalnie o Twojej
twórczości).

Pozdrawiam, Michale.

Marek Żak Marek Żak

Dramat piszących po S jest taki, że on opisał prawie
wszystkie ludzkie sprawy w sposób piękny (jak choćby
tu), głęboki i przemyślany i trudno o coś nowego.
Przekład świetnego wiersza jest trudny, bo sens,
przekaz, język i to coś, może duch, ale fajnie Ci
wyszło.
Pozdrawiam

anna anna

Jestem pod wrażeniem!

Annna2 Annna2

ten sonet- Szekspira.

Annna2 Annna2

Dla mnie ten sonet jest o miłości kobiety- która
kocha, wiedząc że uczucie nie jest odwzajemnione- co
więcej- odtrącane jak naprzykrzająca się mucha.
Janusz Radek z "Piwnicy pod Baranami" pięknie
zaśpiewał.

Annyczka Annyczka

Wow wow! Talent
Naprawde super
+++

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »