Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Włodzimierz Wysocki – Ile lat

Z podpuszczenia Maćka.J



Ile lat, ile lat,
A ciągle to samo:
Forsy brak, kobiet brak...
Czy to jakiś amok?

Tyle lat człowiek kradł,
Tak się człowiek starał.
Mieć bym mógł forsy w bród,
Lecz przepiłem zaraz.

Nie mam ja domu, psa,
Ni skóry na twarzy,
Kumpli też – dola zła!
Wstyd jest nawet marzyć.

Tylko ćwiartka (lecz na trzech)
Drobne piki z damą...
Wczoraj pech, dzisiaj pech,
A jutro to samo.



Oryginał:

Сколько лет, сколько лет -
Всё одно и то же:
Денег нет, женщин нет,
Да и быть не может.

Сколько лет воровал,
Сколько лет старался, -
Мне б скопить капитал -
Ну а я спивался.

Ни кола, ни двора
И ни рожи с кожей,
И друзей - ни хера,
Да и быть не может.

Только - водка на троих,
Только - пика с червой, -
Комом - все блины мои,
А не только первый.

autor

jastrz

Dodano: 2021-09-19 01:00:33
Ten wiersz przeczytano 288 razy
Oddanych głosów: 23
Rodzaj Rymowany Klimat Ironiczny Tematyka Życie
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (20)

beano beano

Swietny przeklad
:)

Maja- Marc Maja- Marc

tłumaczenie trafione w "ducha" Wysockiego

lata temu bawiłam się w tłumaczenie bajek dla dzieci z
j. rosyjskiego.
Wtłaczanie mam tego języka w szkołach dało efekty.....


serdeczności Michale :)

Gminny Poeta Gminny Poeta

Duży plus. Poeci to potrafią wypić:)))

molica molica




Witaj,

dobry uczynek zrobił Maciek...

Zasadniczo nie komentuję przekładów (zasada moja!).
Wyjątek robie dla Wysockiego - tego uwielbiałam
jako Poetę i denerwowal mnie swoją postawą
życiową...
Do tego jeszcze jego ostatni związek(tak myślę) z
moją sympatią...
Nic nie mogło Go uratować - a żal...












Zasadniczo nie komentyję przekladów

andreas andreas

Oceniam wysoko.

wolnyduch wolnyduch

Dobry przekład,
co do domu, mnie wystarczy małe mieszkanko, ciasne,
ale własne, bliskich osób też jest parę,
zaś z alkoholem nie mam problemów, zatem nie wiem jak
to jest w przypadku peela, a co do reszty,
najpiękniejszą twarz mają ci, którzy siedzą w kącie,
albo mówią tylko to, co inni chcą usłyszeć.
Dobrego wieczoru życzę i następnych dobrych wierszy i
przekładów, ale w sumie to wiadomo, że tutaj innych
nie będzie.
P.S Wysockiego też lubię.

Regiel Regiel

Witaj
Znam rosyjski, więc mogę powiedzieć, że jest to bardzo
dobre tłumaczenie.
Udanego popołudnia.

@Najka@ @Najka@

Dobry przekład i poczytałam sobie w tym języku
porównując...też lubię Wysockiego...pozdrawiam
Michale.

Annna2 Annna2

Lubię Wysockiego.
Podoba mi się.

AS AS

świetny przekład, pozdrawiam

marcepani marcepani

- świetnie. Znakomity przekład.

Mily Mily

Świetny, smutnożyciowy.

Wiktor Bulski Wiktor Bulski

Wiadomo! - że barzo lubięTwoje wiersze. - a to -
naprawdę znakomite tłumaczenie: podoba mi się bardzo.
- no - mam słaboość... - do wierszy. - do dobrych
wierszy.

że Ty - Babą nie jestes - Michale! - ty - poeta, ja -
poeta. - Dom masz duży. Klotliwy nie jesteś.:)))
byloby nam dobrze:))) - nie wiem, jak Ty - michale...
- ja uwazam, że Sopot - to Piekne miasto. - nawet -
Gdańsk - tuż obok - mi by nie przeszkadzał:)
No - nie wiem, jak Ty - ale - ja - uważam, że byloby
mi dobrze:))))

bardzo dobre tłumazenie. - odniesienie moje - podobnie
jak i u Jazkółki. (no - dobrze: u Jazkółeczki) ;))

Michale - wybacz! - musialem ie troszke powyglupiac,
bo - siedze w domu - na trawniku - gdzie ławeczka przy
domu. - Zwykle sam - i pogadaćnie ma z kim.

Pozdrawiam serdecznie:)
(- piniędzy brak! :))) - )

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

Ola

Bella Jagódka

anna

AMOR1988

marcepani


więcej »