Włodzimierz Wysocki – Ile lat
Z podpuszczenia Maćka.J
Ile lat, ile lat,
A ciągle to samo:
Forsy brak, kobiet brak...
Czy to jakiś amok?
Tyle lat człowiek kradł,
Tak się człowiek starał.
Mieć bym mógł forsy w bród,
Lecz przepiłem zaraz.
Nie mam ja domu, psa,
Ni skóry na twarzy,
Kumpli też – dola zła!
Wstyd jest nawet marzyć.
Tylko ćwiartka (lecz na trzech)
Drobne piki z damą...
Wczoraj pech, dzisiaj pech,
A jutro to samo.
Oryginał:
Сколько лет, сколько лет -
Всё одно и то же:
Денег нет, женщин нет,
Да и быть не может.
Сколько лет воровал,
Сколько лет старался, -
Мне б скопить капитал -
Ну а я спивался.
Ни кола, ни двора
И ни рожи с кожей,
И друзей - ни хера,
Да и быть не может.
Только - водка на троих,
Только - пика с червой, -
Комом - все блины мои,
А не только первый.
Komentarze (20)
Swietny przeklad
:)
tłumaczenie trafione w "ducha" Wysockiego
lata temu bawiłam się w tłumaczenie bajek dla dzieci z
j. rosyjskiego.
Wtłaczanie mam tego języka w szkołach dało efekty.....
serdeczności Michale :)
Duży plus. Poeci to potrafią wypić:)))
Witaj,
dobry uczynek zrobił Maciek...
Zasadniczo nie komentuję przekładów (zasada moja!).
Wyjątek robie dla Wysockiego - tego uwielbiałam
jako Poetę i denerwowal mnie swoją postawą
życiową...
Do tego jeszcze jego ostatni związek(tak myślę) z
moją sympatią...
Nic nie mogło Go uratować - a żal...
Zasadniczo nie komentyję przekladów
Oceniam wysoko.
Dobry przekład,
co do domu, mnie wystarczy małe mieszkanko, ciasne,
ale własne, bliskich osób też jest parę,
zaś z alkoholem nie mam problemów, zatem nie wiem jak
to jest w przypadku peela, a co do reszty,
najpiękniejszą twarz mają ci, którzy siedzą w kącie,
albo mówią tylko to, co inni chcą usłyszeć.
Dobrego wieczoru życzę i następnych dobrych wierszy i
przekładów, ale w sumie to wiadomo, że tutaj innych
nie będzie.
P.S Wysockiego też lubię.
Witaj
Znam rosyjski, więc mogę powiedzieć, że jest to bardzo
dobre tłumaczenie.
Udanego popołudnia.
Dobry przekład i poczytałam sobie w tym języku
porównując...też lubię Wysockiego...pozdrawiam
Michale.
Lubię Wysockiego.
Podoba mi się.
świetny przekład, pozdrawiam
- świetnie. Znakomity przekład.
Świetny, smutnożyciowy.
= z podziwem
Wiadomo! - że barzo lubięTwoje wiersze. - a to -
naprawdę znakomite tłumaczenie: podoba mi się bardzo.
- no - mam słaboość... - do wierszy. - do dobrych
wierszy.
że Ty - Babą nie jestes - Michale! - ty - poeta, ja -
poeta. - Dom masz duży. Klotliwy nie jesteś.:)))
byloby nam dobrze:))) - nie wiem, jak Ty - michale...
- ja uwazam, że Sopot - to Piekne miasto. - nawet -
Gdańsk - tuż obok - mi by nie przeszkadzał:)
No - nie wiem, jak Ty - ale - ja - uważam, że byloby
mi dobrze:))))
bardzo dobre tłumazenie. - odniesienie moje - podobnie
jak i u Jazkółki. (no - dobrze: u Jazkółeczki) ;))
Michale - wybacz! - musialem ie troszke powyglupiac,
bo - siedze w domu - na trawniku - gdzie ławeczka przy
domu. - Zwykle sam - i pogadaćnie ma z kim.
Pozdrawiam serdecznie:)
(- piniędzy brak! :))) - )
*rytmicznie/ :-)