Strach
Autorem oryginału wiersza jest Amerykanin Raymond Carver.
.
.
Strach przed widokiem podjeżdżającego
radiowozu.
Strach przed zapadaniem nocą w sen.
Strach przed niemożnością zaśnięcia.
Strach przed nawarstwiającą się
przeszłością.
Strach, że teraźniejszość zbyt szybko
umyka.
Strach przed telefonem co zadzwoni w głuchą
noc.
Strach przed burzami elektrycznymi.
Strach przed gosposią co ma znamię na
policzku!
Strach przed psami które jak zapewniano nie
gryzą.
Strach przed paniką!
Strach przed potrzebą zidentyfikowania
ciała martwego przyjaciela.
Strach, że pieniądze się skończą.
Strach przed nadmiarem posiadania, mimo że
ludzie nie dają temu wiary.
Strach przed profilami psychologicznymi.
Strach przed spóźnieniem i przed przybyciem
zanim ktoś się pojawi.
Strach przed kopertami podpisanymi ręcznie
przez moje dzieci.
Strach, że one umrą przede mną i będę czuł
się winny.
Strach, że będę musiał mieszkać ze starszą
mamą, i to do mojej starości.
Strach przed wstydem.
Strach, że dzisiejszy dzień zakończy się
nieszczęściem.
Strach przed przebudzeniem i zrozumieniem
że odeszłaś.
Strach przed brakiem miłości i przed
niewystarczającą miłością.
Strach, że to co kocham okaże się zabójcze
dla tych, których kocham.
Strach przed śmiercią.
Strach przed zbyt długim życiem.
Strach przed śmiercią.
W końcu to powiedziałem.
FEAR
Fear of seeing a police car pull into the
drive.
Fear of falling asleep at night.
Fear of not falling asleep.
Fear of the past rising up.
Fear of the present taking flight.
Fear of the telephone that rings in the
dead of night.
Fear of electrical storms.
Fear of the cleaning woman who has a spot
on her cheek!
Fear of dogs I've been told won't bite.
Fear of anxiety!
Fear of having to identify the body of a
dead friend.
Fear of running out of money.
Fear of having too much, though people will
not believe this.
Fear of psychological profiles.
Fear of being late and fear of arriving
before anyone else.
Fear of my children's handwriting on
envelopes.
Fear they'll die before I do, and I'll feel
guilty.
Fear of having to live with my mother in
her old age, and mine.
Fear of confusion.
Fear this day will end on an unhappy
note.
Fear of waking up to find you gone.
Fear of not loving and fear of not loving
enough.
Fear that what I love will prove lethal to
those I love.
Fear of death.
Fear of living too long.
Fear of death.
I've said that.
Komentarze (22)
I Białoszewski jeszcze oraz oczywiście autor pytania-
cytatu
PS. I masz literówkę w tytule. FEAR, a nie FEER.
To nie jest moja bajka (ale to uwaga raczej do
oryginału, niż do przekładu). Ja gdybym się na taki
wiersz natknął - nie przekładałbym. Twój przekład na
pierwszy rzut oka wierny. a jak widzę z komentarzy
Raymond Carver ma na beju swoich fanów. Więc dla nich
zrobiłeś kawał dobrej roboty.
Super! Jednak są uwagi :)
1. pominięto w przekładzie wers czwarty "Fear of the
past rising up";
2. on an unhappy note = unhappily, więc raczej coś w
stylu: strach, że dzisiejszy dzień zakończy się
nieszczęśliwie/niepomyślnie.
Pozdrawiam serdecznie :)
Obcowanie z Tobą to czysta przyjemność. Jakbyśmy
siedli to trzy noce, byśmy gadali - i to bez wódy. Bo
jak Carver - to Altman - jak Altman - to MASH.
A przecież - Schultz, Faulkner, Hrabal a mistrzu
Vonnegut? Co sądzisz o Cortazarze - bo ja to samo co o
- Salingerze - popowa ściema. Ale jeszcze - Heller.
Wstyd się przyznać kocham Remarque. Miałem zauroczenie
Łysiakiem, Nowakowskim, Andermanem dziś jeszcze wali
Rudnicki a Pilch.
No i ja, trochę piszę - żarcik taki. Na koniec
zagadka, kto to napisał - "Za kilka godzin wstanie
czerwona kula i będziemy zdychać jak żuki na
szpilkach" Strasznie fajowy z Ciebie gość i taki hm...
POBUDZAJĄCY!
Strach się bać...
Strach przed śmiercią może przekształcić się w strach
przed życiem.
Pozdrawiam :)
Znakomity wybór.
Czekam na więcej przekładów niezwykłego Raymonda
Carvera.
Pozdrowienia.