Alfred Tennyson – Polska
wiersz napisany po upadku Powstania Styczniowego
Boże! Jak długo jeszcze najpodlejszy z
podłych
Będzie ich deptał? Przecież serce Polski
bije,
Choć krew jej święta spływa na pola
niczyje,
Na miasta spopielałe, skąd do Ciebie
modły
Płyną, kiedy już wszystkie nadzieje
zawiodły,
Gdy wschodni barbarzyńca cudzą krzywdą
tyje.
Czy nie dość? Nim znów rękę wyciągnie po
czyjeś
Królestwa, czyjeś ziemie i z sercem
wychłodłym
Znowu zgarnie przemocą, co nie było
jego,
Odpowiedz Panie: Czy tych cierpień wciąż Ci
mało?
Jak długo Moskal z siły będzie robił
prawo?
A nam wybacz uśmiechy, co pomimo tego,
Że trzech wrogów nam w oczach Polskę
rozdzierało
Mieliśmy – zamiast pomóc albo płakać
krwawo.
Przetłumaczyłem, bo dziś jest rocznica.
Komentarze (13)
*wczoraj - miałem oczywiście na myśli noc, bo ja po
nocach właśnie siedzę i tłumaczę, hehe. Obecnie
zarobkowo tylko :-)
Witaj, Jastrzu :-)
Wczoraj już czytałem. I zapoznałem się z oryginałem.
Tłumaczenie, w szczególności rymowanej poezji, to
poważne wyzwanie. Często ilu tłumaczy, tyle wersji :-)
Pozdrawiam z dużym plusem :-) Jak dobrze, że
przypomniałeś o tej trochę zapomnianej rocznicy...
Chwała Ci Michale za przypomnienie tego istotnego
historycznego wydarzenia w tak wspaniałej formie.
Pozdrowienia:)
Podziwiam.
ale wiersz.... świetny... Dzięki za przetłumaczenie :)
Dziękuję za wizyty.
Regiel - specjalnie dla Ciebie:
Poland
How long, O God, shall men be ridden down,
And trampled under by the last and least
Of men? The heart of Poland hath not ceased
To quiver, tho' her sacred blood doth drown
The fields; and out of every smouldering town
Cries to Thee, lest brute Power be increased,
Till that o'ergrown Barbarian in the East
Transgress his ample bound to some new crown:--
Cries to thee, "Lord, how long shall these things be?
How long this icyhearted Muscovite
Oppress the region?" Us, O Just and Good,
Forgive, who smiled when she was torn in three;
Us, who stand now, when we should aid the right--
A matter to be wept with tears of blood!
Nie znam oryginału, więc nie mogę ustosunkować się do
meritum Twojego przetłumaczenia, ale mogę powiedzieć,
że to dojrzały poetycko tekst.
Udanego dnia.
Tak, to rzadkość, żeby takie zrozumienie przychodziło
z daleka. Pozdrawiam.
Niezwykły wiersz (przekład)- i to kto napisał-
angielski poeta.
Zaniemówiłem tak pięknie o Ojczyźnie dawno już nie
czytałem
Trzeba pamiętać.
I choć skończyło się klęską militarną,
to polityczną nie.
Zahamowało represję.
Wspaniały sonet, z historycznym odniesieniem, na duże
TAK:)
Dobranoc:)
Piękna historia ... a tak często lubi się powtarzać
...