Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Josef v. Eichendorff: Boże...

Rynek, ulice jakby wymiecione,
Cicho się jarzy każde domostwo
Poprzez zaułki zdążam zamyślony
A to wszystko tak odświętnie wygląda.

Przez panie domu w oknach umieszczone
Barwne stroiki z świętą dekoracją,
Tysiące dziatek w nie zapatrzonych,
Uszczęśliwionych tą ciszą radosną.

Gdy ja wędruję pomiędzy murami
By się wydostać na przestrzeń otwartą,
Blasków splendory, z sakralną bojaźnią!
Gdy się na świat ten szeroki spogląda!

Gwiazdy wysoko zataczają kręgi,
A z samotności śniegowej bieli
Wzbierasz przecudnym pieniem anielskim -
O przełaskawe Boże Narodzenie!

Das Original[gedicht]:

Markt und Strassen stehn verlassen,
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh`ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.

An den Fenstern haben Frauen
Buntes Spielzeug fromm geschmueckt,
Tausend Kindlein stehn und schauen,
Sind so wunderstill beglueckt.

Und ich wandre aus den Mauern
Bis hinaus ins freie Feld,
Hehres Glaenzen, heil`ges Schauern!
Wie so weit und still die Welt!

Sterne hoch die Kreise schlingen,
Aus des Schnees Einsamkeit
Steig`s wie wunderbares Singen -
O du gnadenreiche Zeit!

Tłumaczenie wiersza (tego oraz innych poetów niemieckich) przy akompaniamencie muzyki Bacha, Spohra, Glucka Corneliusa oraz Bożonarodzeniowych pieśni zostało zaprezentowane w programie artystyczno-muzycznym zatytułowanym "Na skrzydłach Aniołów" 28 listopada 2003 roku w Sali Fontany w Muzeum Historycznym Miasta Krakowa.

Organizatorzy wspomnianego wydarzenia to: Towarzystwo Niemiecko-Polskie "Koło Przyjaciół Frankfurt am Main - Kraków".

autor

Lidia

Dodano: 2022-12-25 13:00:02
Ten wiersz przeczytano 1754 razy
Oddanych głosów: 14
Rodzaj Sylabiczny Klimat Ciepły Tematyka Święta
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (16)

Lidia Lidia

Drodzy Państwo,

pewne sprostowanie. Sprawdziłam w stosownych źródłach
:)
Freiherr Joseph von Eichendorf opisuje Nysę, nie
Legnicę. Ale dla mnie - prenatalnej Lwowianki - Dolny
Śląsk? Cóż, "ganz pomada", mówiąc językiem Szczepka i
Tońka.

Jastrzowi za cudny wiersz: piękne ukłony :)

Komentatorom - opieki Dzieciątka Jezus :)))

GabiC GabiC

Szczęśliwego Nowego Roku Lidii:)))

Sotek Sotek

Ładny, rozbudzający wyobraźnię przekład.
Pozdrawiam
Marek

mamarzenka mamarzenka

Tysiące dziatek w nie zapatrzonych,
Uszczęśliwionych tą ciszą radosną...Pozdrawiam z + :)

filemon-lemon filemon-lemon

fajny klimat,

poczytany po niemiecku brzmi lepiej, alöe tylko
troche,

Pozdrawiam ;)

Kazimierz Surzyn Kazimierz Surzyn

Z podobaniem przeczytałem.
Z serca życzę miłego świętowania, pozdrawiam ciepło.

jastrz jastrz

Tak na szybko spróbowałem napisać ten wiersz od nowa
(bo nie znam niemieckiego):

Jakby ktoś wymiótł - uliczki, rynek
Iskrzą się w mroku nocy światłami.
Idę dumając w świętą godzinę
Rozjarzonymi promenadami.

Na oknach płoną barwne lampiony
- Panie wieszają stroiki w Gody -
A setki dzieci z radością chłoną
Ciszę uśpionej zimą przyrody.

Spomiędzy murów pragnę na drogę
Wyjść otuloną nocą świetlistą.
Ten przepych budzi przyjemną trwogę -
Radosną, świętą i uroczystą.

Stanę samotny w śniegowej bieli.
Gwiazdy po nieba krążą atłasie,
"Gloria" śpiewają wokół anieli,
Kiedy dojrzewasz zbawienny czasie.

jazkółka jazkółka

Święta odsłaniają w ludziach to, co najlepsze.
Dziękuję.

Halszka M Halszka M

Wspaniałe tłumaczenie.
Świetnie oddany klimat.
Jestem pod wrażeniem.

Serdecznie pozdrawiam i życzę błogosławionego
drugiego dnia Świąt Bożego Narodzenia.

Annna2 Annna2

Wszystkiego dobrego. Zdrowia.

Lidia Lidia

Jazkółko,

jak "święta" to już nie "magia". Przepraszam, gdzie Ty
widzisz w tej strofie "magię"? Bo tłumaczenie
dosłowne, to:

Rynek i ulice [do Rynku przyległe] opustoszałe
[wiadomo, noc],
Bezgłośnie oświetlone każde domostwo,
Zamyślony podążam zaułkami,
Gdzie wszystko tak odświętnie wygląda.

Poeta był romantykiem, a w tym wierszu opisuje starą,
jeszcze średniowieczno-gotycką Legnicę. Mistyczną, nie
głupawo "maaa-gić-ną". Święta z kolei są
błogosławione, nie "wesołe", bowiem taka jest moja
[oraz mnie podobnym] wiara.

Za wcześniejsze Państwa komentarze: najserdeczniej...
:)

jazkółka jazkółka


targ i drogi takie puste
rozświetlony każdy dom
zamyślony idę miastem
wszędzie widzę magię świąt

Markt und Strassen stehn verlassen,
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh`ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.

Wesołych Świąt:)

aTOMash aTOMash

Wesołych i radosnych świąt oraz
Zwykłego ludzkiego szczęścia
Życzy aTOMash:)

ula buszek ula buszek

Znakomity, z ogromnym wyczuciem przekład.
Pozdrawiam Cię Lidio najserdeczniej.
Wspaniałych Świąt:)

janusze.k janusze.k

Wesołych Świąt Bożego Narodzenia!

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »