Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Kołysanka o Whiskey

Kolejny przekład - materiał podesłał mi znajomy wokalista, po zapoznaniu się z moim poprzednim. No i spróbowałam...

Brad Paisley & Allison Krauss - "Whiskey Lullaby"

https://youtube.com/watch?v=0ME8UiA_CxM&fea ture=share

----------------------------


Zgasiła go - niedopałek papierosa w tamtą noc.
Złamała serce, by nie mógł skleić i zapomnieć jej.
Ból na chwile topił w szkle - na naszych oczach gasł,
lecz nie zdołał upić się na tyle, by z myśli zmazać twarz -
jej twarz.

Raz oparł czoło o butelkę, spust ustąpił
i w końcu zapił pamięć - wolny już.
Życie chociaż krótkie, tak ugięło,
że nie umiał pod nim z kolan unieść się.
Leżał nieruchomy na poduszce,
na kartce obok "Kocham aż po grób"
Pochowaliśmy pod wierzbą - łkała;
o Whiskey anioł nucił mu do snu:

lala lala lalala
lala lala lalala

lala lala lalala
lala lala lalala

Pomimo plot nikt nie wiedział jak winiła bardzo się.
Przez wiele lat w oddechu woni whiskey nie czuł świat.
Ból na krótko zamarł w niej - na krótko ginął w szkle.
Nie zdołała upić się na tyle, by z myśli zmazać twarz,
tę twarz.

Oparła czoło o butelkę, spust ustąpił -
zapiła w końcu pamięć - wolna już.
Życie chociaż krótkie, a przygięło,
nie miała siły z kolan podnieść się.
Jej głowa nieruchoma na poduszce,
a jego zdjęcie zaciskała dłoń.
Pochowaliśmy pod wierzbą - łkała;
o Whiskey anioł nucił jej do snu:

lala lala lalala
lala lala lalala

lala lala lalala
lala lala lalala

lala lala lalala
lala lala lalala


autor

grusz-ela

Dodano: 2015-01-01 12:33:16
Ten wiersz przeczytano 2774 razy
Oddanych głosów: 23
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (71)

grusz-ela grusz-ela

Nowicjuszko, oddychaj gleboko i spokojnie! :)))

grusz-ela grusz-ela

Mixi, dziekuje za zaspiewanie :)

nowicjuszka nowicjuszka

Elu dla mnie świetny tekst.
Wysłuchałam przy okazji innych
piosenek, ale muszę stąd szybko
wyjść bo dostaję duszności.
Pozdrawiam cieplutko.

mixitup mixitup

Ja sobie pośpiewałam:))))))

grusz-ela grusz-ela

:) Smacznego i na zdrowie, chacharku :)

chacharek chacharek

uwielbiam ten trunek ;)

grusz-ela grusz-ela

Dziekuje Krzemanko za odwiedziny i opinie. Zaznaczam,
ze tego tekstu nie traktuje jako ostatecznej mojej
wersji. Ale zawsze poprawiam po pewnym czasie - po
ktorym latwiej o samoocene z dystansu i kolejny,
odmienny koncept.

Pozdrawiam serdecznie :)

grusz-ela grusz-ela

Stazu. Ja z Panem dyspute
zamknelam. Tekst oryginalny jest opublikowany chocby
na tekstowo.pl

Idz Pan stad, bo wyraziles juz opinie i dalsze bicie
tej samej piany jest z Panskiej strony idiotyzmem.
Prosze sobie znalezc jakies zajecie i odpuscic sobie
oftop, bo wielokrotne powielanie tej samej opinii to
oftop.

Zegnam zatem bez zaproszenia w gosci -juz sie Pan
naprodukowal, kopiujac tekst oryginalu dostepnego w
sieci.

Prosze wkleic dobry, Panskim
zdaniem, przeklad. W innym wypadku uznam Pana za
ignoranta i intruza.

staż staż

grusz-ela - niby-tłumaczko. Spuść z tonu. Jak nie masz
pojęcia na czym polega tłumaczenie, to się za nie
bierz, a przynajmniej się nim nie chwal publicznie, bo
przecież ogłosiłaś, że to przekład. I wklejam
oryginał, bo to najlepszy dowód jak "tłumaczka"
puściła wodze fantazji.

She put him out like the burnin' end of a midnight
cigarette
She broke his heart, he spent his whole life tryin' to
forget
We watched him drink his pain away a little at a time
But he never could get drunk enough to get her off his
mind
Until' the night

He put that bottle to his head and pulled the trigger
And finally drank away her memory
Life is short but this time it was bigger
Than the strength he had to get up off his knees
We found him with his face down in the pillow
With a note that said, "I'll love her till I die"
And when we buried him beneath the willow
The Angels sang a whiskey lullaby

La la la la la la la, la la la la la la laa
La la la la la la la, la la la la la la laa

The rumors flew but nobody knew how much she blamed
herself
For years and years, she tried to hide the whiskey on
her breath
She finally drank her pain away a little at a time
But she never could get drunk enough to get him off
her mind
Until' the night

She put that bottle to her head and pulled the trigger

And finally drank away his memory
Life is short but this time it was bigger
Than the strength she had to get up off her knees
We found her with her face down in the pillow
Clinging to his picture for dear life
We laid her next to him beneath the willow
While the Angels sang a whiskey lullaby

La la la la la la la, la la la la la la laa
La la la la la la la, la la la la la la laa
La la la la la la la, la la la la la la laa
La la la la la la la, la la la la la la laa

krzemanka krzemanka

Przeczytałam i mimo iż jestem właścicielką dębowego
ucha, udało mi się odśpiewać dwa razy. Myslę, że
przekład to trudna sztuka. Jako kompletny laik nie
właczę się do dyskusji toczącej się poniżej. Powiem
tylko, że podobnie jak Dorotę nie przekonuje mnie
"spust" i bardziej podoba mi się sugerowany przez nią
"ból". Ale autorka przekładu ma tutaj decydujący głos.

Miłego wieczoru.

grusz-ela grusz-ela

Stazu, jesli nie jestes w stanie sie za cos zabrac i
jednej frazy dla przykladu skleic w taki sposob, by
moc rzec - Brawo - racz nie wyrywac sie z
madralowaniem.

Takiemu "specjaliscie" dziekuje za pomoc. :) Nie
wykazales sie w tym zakresie wiedza (czyli suma
wiadomosci, umiejetnosci i nawykow). Raz jeszcze zatem
powtorze - zajmij sie dziedzina sobie bliska -
bejowianki plus dzialania zaczepne ratujace polskie
pismiennictwo! Ahoj!

staż staż

grusz-ela - czy mam rozumieć , że Pani się na tym(
znalezienie polskich odpowiednikow slow, ktore oddadza
wiernie znaczenie
angielskich i oddadza tez jednoczesnie metrum zgodne
z oryginalem) zna i potrafi tego dokonać? Msz niestety
nie. Popisała się Pani kiepskim tłumaczeniem i tyle.
Nawet nie próbuję udowodnić, jak kiepskie to
tłumaczenie. Jeśli ktoś zna jako tako j. angielski,
tzn. zna znaczenie polskie angielskich słów musi to
przyznać. Pani poetycka wizja mija się z treścią
oryginału. I jeszcze dla jasności: uczciwość autora
polega na tym, że podaje obok tłumaczenia - oryginał.
Wtedy każdy ma możliwość ocenić poprawność i jakość
tłumaczenia. Nie każdy porusza się swobodnie w
internecie. Wszystko co miałem do powiedzenia.

grusz-ela grusz-ela

P. Staz, jesli nie potrafisz znalezc polskich
odpowiednikow slow, ktore oddadza wiernie znaczenie
angielskich i oddadza tez jednoczesnie metrum zgodne
z oryginalem, to po prostu sie do tego przyznaj.
Bijesz Pan piane bez merytorycznych konkretow. Nie
masz problemu z przetlumaczeniem doslownym, ale z
przekladem chocby tej jednej frazy, zgodnie z
muzycznym rygorem, masz.

To tyle Panie Staz, co sie na wszystkim znasz.
Dobranoc, powodzenia w bejowiankach. :)))

staż staż

grusz-ela - a dlaczego mam zaśpiewać? Odwraca Pani
kota ogonem. Proszę się cieszyć, że udał się Pani
przekład, czytelnicy nie mają problemu ze
śpiewaniem, więc jak to się mówi "szafa gra". Kolejne
przekłady czekają. Pozdrawiam.

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »