Adamowi Mickiewiczowi
Autor Stanisław Szastak (Станислав Шастак), poeta mieszkający w Niemczech. Tłumaczenie - moje.
Адаму Мiцкевiчу
Шкада, не дачакаўся ты, Адаме,
Каб твая ЛІтва стала вольным краем!
Таго і мы, як ты, жадаем самі,
Але дагэтуль вольнасці не маем!
Ўжо болей двух стагоддзяў праляцела,
Як геній твой з'явіўся ў родны кут.
Народ Літвы за волю біўся сьмела,
Ды Бог не даў пазбыцца рускіх пут.
Але мы памяць той Літвы шануем
І гэтак жа журымся, як і ты!
Мы ВКЛ, клянуся, адбудуем
І ўсе народы ў ім будуць браты!
-------------------
Szkoda, nie doczekałeś się Adamie,
By Twoja Litwa została wolnym krajem!
Tego i my, jak ty, czekamy sami.
Lecz do tej pory wolności nie mamy!
Już ponad dwa stulecia przeleciało
Jak dzieła twe genialne poszły w kąt.
Naród litewski o wolność walczyl
śmiało,
A Bóg im nie dał pozbyć się rosyjskich
pęt.
Lecz my w pamięci tamtą Litwę szanujemy
Martwimy się tak samo jak i ty!
Przysięgam, Wielkie Księstwo Litwy
odbudujemy
I wszystkie nacje jak bracia będą żyć!
Komentarze (45)
Marek Żak, Kornel Passer - ponieważ autor tego wiersza
od ponad 35 lat mieszka w Niemczech, to być może tylko
z książek zna Litwę tamtejszą i mało obecną. Co nim
kierowało przy pisaniu tego wiersza - nie wiem.
Wiem natomiast co mnie skłoniło do jego
przetłumaczenia. Właśnie ostatni wers w ostatniej
strofie, mówiący o zgodnym życiu wszystkich nacji na
danym terytorium.
Poza tym - cóż, wyłania się niepisana jakby pretensja
- Adam Mickiewicz to Polak czy Litwin?
Kto zna dzieje słowiańskich narodów i ich sąsiadów,
ten takiego pytania nie postawi. Przecież w Litwie nie
mówiło się o Rzeczpospolitej obojga Narodów, tylko o
Wielkim Księstwie Litewskim, a nasza Rzeczpospolita
poświęciła młodziutką Jadwigę by mieć obronę przed
wrogimi siłami.
Dzieje każdego kraju są pofałdowane jak kula ziemska.
Na pytanie Marka Ż. - czy te narody by sobie
życzyły...? Odpowiedź dla mnie jest oczywista, że NIE.
Każdy naród chce być wolny, tak jak i teraz mamy jak
na dłoni, przy czym dożyliśmy czasów wcale nie innych
jak kiedyś pod względem zachłanności i pazerności,
tylko technologia mówi o zapędach kosmicznych ludzkich
dążeń.
Pięknie dziękuję za czytanie i komentowanie wraz z
pozdrowieniem w drugim dniu 2024 roku.
Litwo, Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie;
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.Adamowi
Mickiewiczowi ten wiersz znam od dwudziestu lat i
nigdy go nie zapomnę:} pozdrawiam serdecznie pięknych
wierszy się nie zapomina:}
Ciekawy wiersz z przesłaniem :) Serdecznie pozdrawiam
:)
Dołączam do czytelników, którym przekład się podoba i
serdecznie pozdrawiam Marysiu :) (P.S. już w nocy
czytałam, dziś spojrzałam świeżym okiem)
fajny.
Wszystkiego dobrego. Zdrowia.
I mnie przekład bardzo się podoba.
Pozdrawiam serdecznie, Mario :)
Wielkie Księstwo sięgało okolic Morza Czarnego przez
Białoruś, Ukrainę i zachodnią Rosję. Nie wiem, czy te
narody by sobie życzyły należeć do takiego państwa.
Poza tym samych Litwinów jest niewiele ponad 2
miliony.
Pozdrawiam
Nie wiadomo do końca, jaka idea kryje się pod słowami
w ostatniej zwrotce. Nie pisze o Rzeczpospolitej tylko
o Wielkim Księstwie, a te "wszystkie nacje", nie
koniecznie miały ochotę na wspólne państwo. Litwini
niekoniecznie pozytywnie patrzą na Rzeczpospolita
obojga narodów, co w tym wierszu widać, bo
Rzeczpospolita jest pominięta, a pisze wyłącznie o
Wielkim Księstwie.
Michal (jastrz) jest autorytetem w przekladach.
Jazeli twierdzi, ze dobry, to tak jest. :)
Pozdrawiam z uznaniem. :)
Z podobaniem i uznaniem,
pozdrawiam noworocznie:)
Czytałam z zaciekawieniem i podobaniem. Ślę moc
serdecznych pozdrowień:)
Podziwiam i doceniam tłumaczenie.
(+)
Zistawiam plusa. Pozdrawiam serdecznie
Dziękuję Michale, zaraz poprawiam.
Dobry przekład, tylko ВКЛ to oczywiście Wielkie
Księstwo (a nie Królestwo). Dzisiejsza Białoruś to
fragment dawnych ziem Wielkiego Księstwa Litewskiego.