Emily Dickinson * * *
Mów całą prawdę, lecz ostrożnie —
Z umiarem i w pokorze,
Bo zaskoczenie nagłą prawdą
Oślepić raptem może.
Jak błyskawica. Na nią dzieci
Jest przygotować lepiej.
Tak prawdę dozuj nam powoli,
Albo będziemy ślepi.
Oryginał:
Tell all the truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —
Komentarze (15)
Czapka z glowy, Michale. +++ :)
Plus niezaprzeczalny:))))
Dołączam do czytelników, którym przypadł do gustu ten
przekład.
Miłego czwartku:)
Bardzo na tak :)))
świetne:)
Mega!
translation very good dear Michael
Wyśmienite,
w przekazywaniu prawdy, obecnie mamy jeszcze jedna
formę, wirtualną, a w niej nie znajdziemy, ani umiaru,
ani pokory,
z podobaniem przekładu,
pozdrawiam serdecznie:)
Znakomite...
Pozdrawiam Michałku :)
Świetne.
Pozdrawiam :)
Super.
Mamy być podobno ufni jak dziecko :)
Wtedy prędkość nas nie zaskoczy :)
znakomita treść.
Piękny.
Piękny przekład wspaniałego wiersza, pobudzającego do
zadumy.
Pozdrawiam i życzę miłego dnia.
Czasem lepsza prawda gorzka, niż słodkie kłamstwa,
które z czasem, jak oliwa i tak wypłyną na wierzch.
Pozdrawiam i gratuluję przekładu.