Josef v. Eichendorff: Boże...
Rynek, ulice jakby wymiecione,
Cicho się jarzy każde domostwo
Poprzez zaułki zdążam zamyślony
A to wszystko tak odświętnie wygląda.
Przez panie domu w oknach umieszczone
Barwne stroiki z świętą dekoracją,
Tysiące dziatek w nie zapatrzonych,
Uszczęśliwionych tą ciszą radosną.
Gdy ja wędruję pomiędzy murami
By się wydostać na przestrzeń otwartą,
Blasków splendory, z sakralną bojaźnią!
Gdy się na świat ten szeroki spogląda!
Gwiazdy wysoko zataczają kręgi,
A z samotności śniegowej bieli
Wzbierasz przecudnym pieniem anielskim -
O przełaskawe Boże Narodzenie!
Das Original[gedicht]:
Markt und Strassen stehn verlassen,
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh`ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.
An den Fenstern haben Frauen
Buntes Spielzeug fromm geschmueckt,
Tausend Kindlein stehn und schauen,
Sind so wunderstill beglueckt.
Und ich wandre aus den Mauern
Bis hinaus ins freie Feld,
Hehres Glaenzen, heil`ges Schauern!
Wie so weit und still die Welt!
Sterne hoch die Kreise schlingen,
Aus des Schnees Einsamkeit
Steig`s wie wunderbares Singen -
O du gnadenreiche Zeit!
Tłumaczenie wiersza (tego oraz innych
poetów niemieckich) przy akompaniamencie
muzyki Bacha, Spohra, Glucka Corneliusa
oraz Bożonarodzeniowych pieśni zostało
zaprezentowane w programie
artystyczno-muzycznym zatytułowanym "Na
skrzydłach Aniołów" 28 listopada 2003 roku
w Sali Fontany w Muzeum Historycznym Miasta
Krakowa.
Organizatorzy wspomnianego wydarzenia to:
Towarzystwo Niemiecko-Polskie "Koło
Przyjaciół Frankfurt am Main - Kraków".
Komentarze (16)
Poeci to najlepsi translatorzy.
Głos mój i szacun jest twój!!
Wszystkiego Naj i zdrowia!