Konie narowiste
Tłumaczenie wiersza Włodzimierza Wysockiego Konie narowiste Tłumaczenie to zamieściłem w 2016 r. na Tekstowo.pl a teraz przenoszę na Beja
Konie narowiste
Wzdłuż urwiska, nad przepaścią, na jej
dzikim pustym brzegu
Moje konie rozszalałe ostrym batem biję,
smagam,
Coś powietrza mi za mało, wiatr mnie dławi,
mgła zatyka,
Czuję w zgubnym zachwyceniu – to już
koniec, to już koniec!
Poczekajcie, moje konie, poczekajcie
trochę!
Nie słuchajcie gdy świszcze zły bat!
Jakież to konie narowiste przytrafiły mi
się,
Ani życia dokończyć, ni skończyć swą pieśń!
Wodą konie napoje -dośpiewam swą pieśń,
-
Nim na Styksu zamglony przeprawię się
brzeg.
Zginę ja, jak marny pyłek mnie huragan
zmiecie z dłoni,
I saniami mnie nad ranem będą wlec po
białym śniegu.
Zmieńcie krok na bardziej wolny moje
śmigłe, rącze konie,
Spowolnijcie naszą drogę do ostatniej do
przystani.
Poczekajcie, moje konie, poczekajcie
trochę!
Nie rozkazem dla was knut i bat.
Jakież to konie narowiste przytrafiły mi
się,
Ani życia dokończyć, ni skończyć swą pieśń!
Wodą konie napoje -dośpiewam swą pieśń,
-
Nim na Styksu zamglony przeprawię się
brzeg.
Zdążyliśmy -na spotkanie z Panem Bogiem
każdy zdąży.
Czy to anioły nam śpiewają swoim głosem
nieżyczliwym?
Czy to srebrne jakieś dzwonki się zaniosły
cichym płaczem,
Czy to ja krzyczę na konie by nie gnały już
tak prędko?
Poczekajcie, moje konie, poczekajcie
trochę!
Na cóż Bogu śmiertelny ten cwał!
Jakież to konie narowiste przytrafiły mi
się,
Ani życia dokończyć, ni skończyć swą pieśń!
Wodą konie napoje -dośpiewam swą pieśń,
-
Nim na Styksu zamglony przeprawię się
brzeg.
Wars 30-03-2016 Tłumaczył Jerzy
Bocheński
Кони привередливые
Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому
краю
Я коней своих нагайкою стегаю, - погоняю,
-
Что-то воздуху мне мало, ветер пью, туман
глотаю,
Чую, с гибельным восторгом - пропадаю,
пропадаю!
Чуть помедленнее, кони, чуть
помедленнее!
Вы тугую не слушайте плеть!
Но что-то кони мне попались
привередливые,
И дожить не успел, мне допеть не успеть!
Я коней напою,
Я куплет допою,-
Хоть немного еще постою на краю!...
Сгину я, меня пушинкой ураган сметет с
ладони,
И в санях меня галопом повлекут по снегу
утром.
Вы на шаг неторопливый перейдите, мои
кони!
Хоть немного, но продлите путь к последнему
приюту!
Чуть помедленнее, кони, чуть
помедленнее!
Не указчики вам кнут и плеть.
Но что-то кони мне попались
привередливые,
И дожить я не смог, мне допеть не
успеть.
Я коней напою,
Я куплет допою,-
Хоть немного еще постою на краю!...
Мы успели - в гости к богу не бывает
опозданий.
Так что ж там ангелы поют такими злыми
голосами?
Или это колокольчик весь зашелся от
рыданий,
Или я кричу коням, чтоб не несли так быстро
сани?
Чуть помедленнее кони, чуть помедленнее!
Умоляю вас вскачь не лететь!
Но что-то кони мне достались
привередливые,
Коль дожить не успел, так хотя бы
допеть!
Я коней напою,
Я куплет допою,-
Хоть мгновенье еще постою на краю!...
Komentarze (9)
..........$...$...$...$..
........$..................$
.....$.......................$
...$..........................$
..$.000000........۩۩۩۩...$
.$.0▒0▒0▒0....۩۩۩۩۩۩...$
$.§▓§§▓§§▓..۩۩۩۩۩۩۩۩.$
$.♥♥♥♥♥♥♥♥.۩۩۩۩۩۩۩۩۩$
▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓
.$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
..▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓
...$$$$$$$$$$$$$$$$$$
....▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓
.....,,▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓
Niech cud Zmartwystania Pańskiego
stanie się również naszym skromnym
udziałem.
Darzmy się nawzajem miłoscią, czystą
i bezinteresown,
skoro otrzymaliśmy ten dar bezcenny
od tego, który nas umiłował
tak mocno by za nas umrzeć
Zdrowych, radosnych Świąt Wielkanocnych
smacznego jajka
życzy:
Elżbieta :)
Bardzo dobry przekład świetnego wiersza :) Pozdrawiam
Bdb przekaz wiersz.. z ciekawoscia przeczytalam.
Pozdrawiam :)
Dziękuje zażyczenia fajnego weekendu. Akurat trochę
boli mnie ząb.
Nie było to łatwe ale warto było przetłumaczyć
Bardzo dobry przekład Warsie. Język polski ma trochę
inną ekspresję, niż rosyjski, więc łatwe to nie było,
ale udało Ci się oddać to, co powinno zostać oddane.
Fajnego weekendu :)
Trafiony przekład, Wysocki jest trudny
A ta pieśń to mój hit.
Głos mój!!
Wymowna melancholia, z podobaniem dla tłumaczenia,
pozdrawiam serdecznie.
rosyjskiego już zapomniałam, ale wiersz (przekład)
robi wrażenie.