Lato - Bouts-Rimés
Macierzanką pachnie macierzanka,
Serce bije szybciej i szybciej,
Za wiatami na pustych przystankach
Szepcą pary pijane lipcem.
Te pieszczoty pospieszne, ta radość,
To odczucie silnego pociągu,
Ten brak ludzi wokół. Nie ma rady:
Do miłości, do grzechu to wciąga.
Słabnie opór, raptem mija niespodzianie
W macierzance, w cieple południa
To poezja! Nie to co mieszkanie,
Które liczna rodzina zaludnia.
Szczęście razem osiągnąć tak łatwo,
Nic go zniszczyć nie może, ni zatruć:
Nagła rozkosz i ciepło, i światło,
Sen spokojny, gdy pieści dłoń wiatru.
_______________________________
Poszukując materiałów do swojej
"encyklopedii" natknąłem się na
Bouts-Rimés. W tłumaczeniu na polski są to
„rymowane końce”. To nazwa poetyckiej gry
polegającej na pisaniu wiersza do z góry
zadanych rymów. Była ona bardzo popularna
we Francji od XVII do XIX wieku.
Ponieważ mi nikt nie zadał rymów
postanowiłem wziąć je z wiersza
Broniewskiego "W pociągu". Ciekawych
odsyłam do oryginalnego wiersza
Broniewskiego.
https://poezja.org/wz/Broniewski_W%C5%82ady
s%C5%82aw/823/W_poci%C4%85gu
Komentarze (16)
Otworzyłem widziałem przeczytałem i super wiersze ...