Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

nieznajomej (Sergiusz Juriev)

to było zimą. przy oknie
stała dziewczyna. samotnie
wodziła palcem po szkle.
pisała: "kocham cię".
miałem zapytać czy wie
co ważne: ja? kocham? cię?
lecz tylko zaskrzypiał śnieg
kiedy znikała we mgle.
to było zimą. przy oknie
patrzyłem w napis. samotnie
chciałem zobaczyć przez szkło
dziewczynę skrytą. za mgłą

* * *
Зимой, в подъезде у окна
Стояла девушка, одна
Водила пальцем по стеклу,
Писала: «Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ!»
Хотел вопрос задать я ей:
«Какое слово тут важней?
ЛЮБЛЮ? ТЕБЯ? А может, Я?»
Увы, сапожками скрипя,
Она ушла в густую мглу.
А я приблизился к стеклу.
Чтобы сквозь фразу на стекле
Увидеть девушку во мгле

(tłumaczenia dokonano za zgodą Autora)

autor

AS

Dodano: 2013-09-10 00:33:25
Ten wiersz przeczytano 1710 razy
Oddanych głosów: 28
Rodzaj Sylabotoniczny Klimat Rozmarzony Tematyka Miłość
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (27)

Roklin Roklin

Świetne tłumaczenie, brawo! Ładny wiersz z niesamowitą
atmosferą, bardzo ładny opis i refleksja. Świetnie się
czyta, w ogóle świetnie, aż słów brak! :))

return return

Uwielbiam poezję rosyjską... tam każde słowo wchodzi
człowiekowi pod skórę...

MamaCóra MamaCóra

Świetne tłumaczenie i ten w nim rytm, bardziej mi się
podoba niż w oryginale. Pozdrawiam :)

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

bardzo ładny wiersz i udane tłumaczenie, msz - to
trudna sztuka tak dobrać słowa, by oddać oryginał, z
poprawnością językową,

nie znam autora, pewnie współczesny, to zatrzymuje /co
ważne: ja? kocham? cię?/,

przypomniałeś kajecik z podstawówki, w którym
nieudolnie tłumaczyłam wszystko z czytanki, zachwycona
językiem rosyjskim (nie raz wspominam ten kajecik,
zgubił się gdzieś po zawieruchach /wojennych/:)

Madison Madison

Podziwiam. Nigdy się nie pokusiłam. W innym rytmie,
ale z pięknymi rymami i zachowaniem przekazu.
Oryginał piękny.
Pozdrawiam

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Nie mam zasobu słów, którymi potrafiłabym powiedzieć
jak bardzo to przejmujące - oryginał i tłumaczenie.
To w takim przejęciu mogę przy ostatniej, wieczorem
dopijanej herbacie czytać, czytać... potem zasnąć i
niech się dalej czyta we śnie...
Zapada i zostaje.

IGUS IGUS

Jestem pod wrazeniem tekstu!
Juz sie pozbieralam:))
Niestety nie znam(pare slowek, jedynie) ale wierze
Vickowi bo on na pewno zna:p

Ps. No ciebie do boksu mozna porownac:)
Dzindobrek:)))

malania malania

Sztuka, tak wiernie oddać zamysł autora, ale AS
potrafi - co widać i czuć:))

Vick Thor Vick Thor

Podziwiam, jestem pełen uznania dla tłumacza, bo oddał
idealnie treść, nastrój i przesłanie oryginału,co jest
dużą sztuką,ponieważ tłumaczenia są podobne do kobiet;
- piękne nie są wierne, a wierne nie są piękne

AS AS

Graynano, pozdrawiam również:)

witaj Iguś:)))
no nie pożyczę Ci łopatki, bo by nie pasowała:)
zresztą znacznie, znacznie bardziej od zapasów
interesował mnie boks; znasz rosyjski?

IGUS IGUS

Asie!
Dobry wieczor! Braklo mi lopatek do rozkladania:)

graynano graynano

Ładny rozmarzony wiersz, pozdrawiam cieplutko

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »