Adamowi Mickiewiczowi
Autor Stanisław Szastak (Станислав Шастак), poeta mieszkający w Niemczech. Tłumaczenie - moje.
Адаму Мiцкевiчу
Шкада, не дачакаўся ты, Адаме,
Каб твая ЛІтва стала вольным краем!
Таго і мы, як ты, жадаем самі,
Але дагэтуль вольнасці не маем!
Ўжо болей двух стагоддзяў праляцела,
Як геній твой з'явіўся ў родны кут.
Народ Літвы за волю біўся сьмела,
Ды Бог не даў пазбыцца рускіх пут.
Але мы памяць той Літвы шануем
І гэтак жа журымся, як і ты!
Мы ВКЛ, клянуся, адбудуем
І ўсе народы ў ім будуць браты!
-------------------
Szkoda, nie doczekałeś się Adamie,
By Twoja Litwa została wolnym krajem!
Tego i my, jak ty, czekamy sami.
Lecz do tej pory wolności nie mamy!
Już ponad dwa stulecia przeleciało
Jak dzieła twe genialne poszły w kąt.
Naród litewski o wolność walczyl
śmiało,
A Bóg im nie dał pozbyć się rosyjskich
pęt.
Lecz my w pamięci tamtą Litwę szanujemy
Martwimy się tak samo jak i ty!
Przysięgam, Wielkie Księstwo Litwy
odbudujemy
I wszystkie nacje jak bracia będą żyć!
Komentarze (45)
Pozdrawiam z ogromnym plusem. :)
Nie mogło być inaczej duży plus
Unia polsko litewska by się przydała. Kim był
Mickiewicz, kim Miłosz? Ciekawe. Oddałem głos, bo
skłania do myślenia. O pograniczach. Ale Litwa
przecież jest wolna, a ludzie nie czują tego. To chyba
i Polak może tak powiedzieć. Bo jesteśmy niepotrzebnie
rozbici? Takie postacie jak Mickiewicz, czy Miłosz
łączą narody.
Refleksyjnie, pięknie.
Niestety rosyjskiego już nie pamiętam
ale wierzę, że zrobiłaś to dobrze.
Pozdrawiam serdecznie Marysiu:)))
Miałam okazję poznać autora wiersza na Spotkaniu
Bejowym w Świebodzinie. Jego wiersze w większości są o
wolności i tęsknocie za ukochanym krajem.
Dziękuję Mario za przetłumaczenie tekstu. Pozdrawiam
serdecznie
Mario, bardzo dziękuję za ukierunkowanie mojego
myślenia.
Nie wpadłam na to bezpośrednio po przeczytaniu
wiersza.
A głos na pewno oddałam :)
Pozdrawiam serdecznie :)
mariat
Odpowiedziałam pod moim wierszem na zarzuty. Dziękuję
i pozdrawiam serdecznie.
Halszko - zastanawia Cię ten wers
"Lecz do tej pory wolności nie mamy!"
Zważ proszę, że to pisze obywatel urodzony na terenach
blisko Nowogródka, którego ojcem jest Polak i matka
nie Polka. Co w jego sercu kołacze, polskość -
litewskość - czy jeszcze co innego, ja nie wiem.
Moje tylko tłumaczenie. Widocznie nie czuł wolności
jako takiej, skoro od wczesnej młodości mieszka w
Niemczech, a jednak do swoich stron tęskni.
Agrafko - masz rację i nikt tego nie kwestionuje, a
to, że stał się Poetą obojga narodów, tak jak i
Rzeczpospolita onegdaj, wcale temu się nie dziwię,
ponieważ sprawy polskie były mu nieobojętne, a był to
czas Polski pod zaborami.
Wszystkim dziękuję za komentarze i oddane głosy, a tym
z Państwa, którzy nie oddali głosu, cieszyłabym się,
gdyby uzasadnili dlaczego.
Oczywiście obowiązku nie ma, ale chwalenie wiersza i
nieoddanie głosu mi się kłóci ze sobą
Wszystkie narody będą braćmi, ale ;-)
A.M. to Litwin ;)
Pozdrawiam serdecznie :-)
Świetny przekład.
Zastanawia mnie treść czwartego wersu pierwszej
strofy.
Chyba nie odnosi się do współczesności?
Natomiast treść ostatniego wersu na pewno nigdy się
nie stanie się rzeczywistością.
Serdecznie Cię pozdrawiam Mario i życzę wszystkiego
dobrego na ten Nowy Rok :)
Świetny wiersz. Pozdrawiam :)
Dobry wiersz.
Wspaniały wiersz, ale do Wolności chyba co raz dalej i
nie chodzi tylko o ten kraj, ale i inne...cóż, może
pożyjemy, może zobaczymy, a może...Pozdrawiam :)
Ciekawy wiersz
Pozdrawiam cieplutko Marysiu:)
I wszystkie narody i im będą braćmi- tak chciałoby się
rzec.
Bardzo ładna wersja. Z podobaniem miłego świątecznego
dnia.