Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

E. A. Poe – Samotny



Od dzieciństwa jak inni nie byłem:
Nie jak inni na życie patrzyłem.
Moje pasje – wszystkie, jakie miałem –
Z innych źródeł, niż wszyscy czerpałem.
Stąd mój smutek. Widząc radość ludzi
Nie umiałem w swoim sercu zbudzić
Tej zwyczajnej, powszechnej radości.
Co kochałem – wszystko w samotności.
Potem w moim dzieciństwie o świcie,
O poranku burzliwego życia
Nakreślono z głębin dobra, zła
Tajemnicę, która dotąd trwa.
Nakreślono z fontanny, strumieni
I z urwiska o czerwonej ziemi
Z blasku słońca, co toczy przede mną
Swoją złotą poświatę jesienną,
Z błysku gromu, co w niebie się począł,
By przelecieć tuż obok mych oczu;
Z huku grzmotów i wściekłości burz...
I gdy niebo jest niebieskie już,
Tylko jedna na nim chmura zapóźniona,
Która w oczach mych ma kształt demona...

Oryginał:

From childhood's hour I have not been
As others were -- I have not seen
As others saw -- I could not bring
My passions from a common spring --
From the same source I have not taken
My sorrow -- I could not awaken
My heart to joy at the same tone --
And all I lov'd -- I lov'd alone --
Then -- in my childhood -- in the dawn
Of a most stormy life -- was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still --
From the torrent, or the fountain --
From the red cliff of the mountain --
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold --
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by --
From the thunder, and the storm --
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view --

autor

jastrz

Dodano: 2022-04-10 01:54:56
Ten wiersz przeczytano 1018 razy
Oddanych głosów: 18
Rodzaj Rymowany Klimat Melancholijny Tematyka Życie
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (11)

Pan Bodek Pan Bodek

Przekład, jak każdy Twój, wyśmienity. :)

Z nieustającym podziwem.

marcepani marcepani

Też podziwiam - nie pierwszy raz zresztą. I pozdrawiam
:)

Kri Kri

Z podziwem,
pozdrawiam serdecznie:)

Twoje oczy Twoje oczy

Piękny i w oryginale i tłumaczeniu:)
Pozdrawiam Michale:)*

krzychno krzychno

Witaj Michale:)

Pamiętam,że coś czytałem z jego twórczości ale chyba
nie przypadło mi i nie kontynuowałem jego książek.A
może trzeba było:)

Pozdrawiam:)

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Z największą przyjemnością przeczytałem Twój przekład
jednego z moich Mistrzów :) Sam tłumaczyłem, a moją
inspiracją pozostaje niezmiennie (choć już głównie w
prozie).

Kłaniam się.

Marek Żak Marek Żak

W młodości przeczytałem chyba wszystkie jego
niesamowitości, ale wierszy nigdy. Ten jest
pierwszy:). Pozdrawiam

GabiC GabiC

Pięknie, melancholijnie.
Zdrowych, pogodnych Świąt
Zmartwychwstania Pańskiego
Michale. Pozdrawiam serdecznie:)

lenora lenora

Świetna stylizacja. Pozdrawiam

anna anna

podziwiam umiejętności. Wiesz ma klimat.

Annna2 Annna2

Piękny. Łał!

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »