Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Następny Proszę

tłumaczenie wiersza - autor Philip Larkin

.
.
.
Zawsze zbyt ochoczo w przyszłość, my
Łapiący złe nawyki oczekiwań.
Coś zawsze bliżej; dzień za dniami
Zanim nadejdzie, tak mawiamy:

Wypatrując że to mały blef, jasność
Nadpływa iskrząca obietnicami armada.
Ależ się wlecze! Ileż czasu pochłania,
Ociąganie na nasze ponaglania!

Aż stawia nas opartych na kikutach nędznych
Rozczarowanie, choć nic barierą nam pomiędzy
Każde podejście wielkie, z mosiężnych ozdób przechylone,
Każdą liną osobne,

Oflagowanie, z czoła figury złoty biust
Nagina trasę w łuk, bez kotwiczenia w doku;
Nastaje teraźniejszość w przeszłość się mieniąca.
Prawi do końca

Myślimy, każdy wreszcie z ładunkiem przybędzie
Z wszystkim co dobre w życiu, tym co się należy
Za czekanie tak pobożne i nużące.
Lecz to mylące:

Jeden tylko statek szuka do nas drogi, czarny -
Ciągnąc ze sobą żeglował niezauważalny,
Ogromną i pozbawioną ptaków ciszę.
W jej przebudzeniu żadnej wody szerszej,
Nic o rozstąpieniu.

--------
Next Please

Always too eager for the future, we
Pick up bad habits of expectancy.
Something is always approaching; every day
Till then we say,

Watching from a bluff the tiny, clear
Sparkling armada of promises draw near.
How slow they are! And how much time they waste,
Refusing to make haste!

Yet still they leave us holding wretched stalks
Of disappointment, for, though nothing balks
Each big approach, leaning with brasswork prinked,
Each rope distinct,

Flagged, and the figurehead wit golden tits
Arching our way, it never anchors; it's
No sooner present than it turns to past.
Right to the last

We think each one will heave to and unload
All good into our lives, all we are owed
For waiting so devoutly and so long.
But we are wrong:

Only one ship is seeking us, a black-
Sailed unfamiliar, towing at her back
A huge and birdless silence. In her wake
No waters breed or break.

Dodano: 2021-08-08 23:52:14
Ten wiersz przeczytano 647 razy
Oddanych głosów: 11
Rodzaj Wolny Klimat Refleksyjny Tematyka Życie
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (9)

użytkownik usunięty użytkownik usunięty

Lubię Larkina.
Jak już wspomnieli Przedmówcy, tłumaczenie jego
wierszy to spore wyzwanie. Mnie się przekład podoba.

I cóż mogę dodać... Często czekamy na chwile, które,
może nawet niedaleko, czekają na nas...

Pozdrawiam :-)

Wanda Kosma Wanda Kosma

Larkin wkłada nasze ułomności w doskonałą formę
wiersza - i sprawia, że one jeszcze bardziej krzyczą.
Przekład wyszedł bardzo zgrabnie jak na tak duże
wyzwanie. Pozdrawiam serdecznie :)

amarok amarok

Można zmarnować swoją teraźniejszość w oczekiwaniu na
przyszłość.
Klasyczny Larkin.
Z urzędu.

Mily Mily

Byle nie czekać za dużo, bo nam wszystkie szanse mogą
odpłynąć...
A rozczarowań chyba nie da się uniknąć; dobrze, gdy
nas rozwijają.
Pozdrawiam :)

Kazimierz Surzyn Kazimierz Surzyn

Mnie się Twoje tłumaczenie podoba, co do wiersza wiele
tu znajduję życiowych refleksji, z uznaniem,
pozdrawiam serdecznie.

Annna2 Annna2

Tłumaczenie dobre.
Zamyśliłam się nad słowami:
"Z wszystkim co dobre w życiu, tym co się należy
Za czekanie tak pobożne i nużące".
Chyba tak jest.

jastrz jastrz

Też kiedyś myślałem o przetłumaczeniu jakiegoś wiersza
Larkina. Ale uznałem, że to dla mnie za wielkie
wyzwanie. W zasadzie (aby być wiernym oryginałowi)
trzeba by to tłumaczyć wierszem częstochowskim. A mimo
wszelkich zastrzeżeń tłumacza czytelnicy zaraz
wytknęliby nieudolne rymy z niesmakiem.

Szczerzyszczynsky Szczerzyszczynsky

Treść wierszy Larkina wciąga mnie bardziej niż jego
rymy. Niestety chyba właśnie te rymowanki miały
dorzucać trochę zabawy w jego niewesołych tekstach.

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »