POŚRÓD ŚWIATÓW
Pośród światów, w błyskaniu kosmosu
Jednej Gwiazdy powtarzam wciąż imię.
Nie, dlatego, ażebym Ją kochał,
Ale przez to, że cierpię z innymi.
I jeżeli mi ciąży zwątpienie,
To odpowiedź mi da Ona jedna.
Nie, dlatego, że płoszy wkrąg cienie,
Lecz, że światło jest z Nią
niepotrzebne.
Jest to ostatni wiersz, który zamierzam
tutaj pokazać, przynajmniej na dłuższy
czas. Nie robię z tego żadnych dramatów, po
prostu informuję. Zgodnie z pewną tradycją,
tak jak i przy poprzednim pożegnaniu,
zamieszczam tłumaczenie, tym razem trochę
mniej znanego poety, Innokientija
Annienskiego. Dalej bowiem zachęcam
wszystkich, którzy mogą, do tłumaczenia, co
poprawia warsztat. Pod warunkiem, że nie
ograniczamy się do zrymowania końcówek, ale
postaramy się również przekazać myśl,
melodię, nastrój wiersza. Wszystkim, którzy
czytali moje wiersze dziękuję, sam będę
jeszcze zaglądał i czytywał. Pozdrawiam i
życzę sukcesów. zenon63
Komentarze (21)
warsztat u Pana pierwsza klasa... z tym nawet nie
dyskutuję... przyznam się jednak, że z lubością
wczytywałam się w pańskie komentarze... (zamieszczane
pod różnymi wierszami) - są jak zimny prysznic na
niepokornych - a taki - choć nieprzyjemny... jest po
prostu zdrowy... - tłumaczenie bezdyskusyjnie piękne.
I mnie sie smutno zrobilo, ale przeciez mam twoje
tomiki, a jesli potrzebujesz ciszy, jestem za, wiec
nich da ci ona nowy zywiol!
Twoje wiersze, czy tez tłumaczenia , zawsze czytam z
przyjemnością, dopracowane w szczególe i z należytym
przekazem są ozdobą beja
A więc znowu zmniejsza się krąg tych, których warto
było czytać, mam nadzieję że nie pozwolisz nam
(za)długo czekać?
Myślę że bejową przerwę wykorzystasz na pisanie nowych
wierszy, czyli przygotowanie do następnej książki,
życzę więc muzy, spokoju i światła.
Do wszystkiego trzeba nabrać dystansu, czasami
odpocząć przez jakiś czas, a potem wrócić, byśmy mogli
w Twoich wierszach wyczuć nastrój w jakim się właśnie
znajdujesz. Powodzenia.
Bardzo szkoda światła Twoich wiersz...