Wer bin ich für dich
Liebe
Wer bin ich für dich
Wie viel wert bin ich
Wie Luft gehst du an
Meine Welt vorbei.
Wieder denke ich was
Für komische
Menschen wirst du wieder
Bei mir sein in den
Grauen Altag Träume.
Siehst du nicht das ich dich brauche
Siehst du nicht wie ich mich
In labirynt des Lebens verliere
Wie eine dunkle Nacht ohne Sterne
Wie ein graues tag der im regen
Die ganze Welt durchnebst.
Wie ohne dich gehe ich verloren
Und veliere die tage
Ich lebe aus Hoffnung und du bist bei mir.
Ich bastel mir ein bild aus träumen
Und sehe dich darin .
Durch Ozean der Erinnerung.
vestaubt der moment.
Wer bin ich für dich
Wie viel bedeute ich
Was soll ich machen
Um die zeit zu umgehen
Wie soll ich die liebe
Vinden die ich liebe.
Irgend wann kommt der moment
Irgend wann kommt der tag
Dann sind wir zusammen
Und haben uns gefunden.
Meine leben
Komentarze (12)
ja nie mam nic przeciwko
tylko poproszę obok wersję polską
może podlszlifuję niemiecki
pozdrawiam młody człowieku
Wiesz co trzeba bylo uczyc sie niemieckiego by cos na
ten temat powiedziec tak sie sklada ze mieszkam w
Niemczech i znam niemiecki to moja sprawa w jakim
jezyku wstawiam teksty
niemiecką. Literówka w komentarzu.
Nawet jak na pseudoreklamę to radze się zapoznać z
gramatyką nieniecka a nie generować przy pomocy
Translatica 7+ Komputerowego tłumacza
niemiecko-polskiego polsko-niemieckiego takich bzdur.
Poza tym zwracam uwagę na fakt, że jest to portal
polskojęzyczny.
Jurek
JeStem polakiem przetlumaczylem jeden z moich tekstow
Kim dla ciebie jestem ten tekst juz znacie
Jeśli chcesz to sobie przetłumacz.Podpowiadam,że to
esperanto.
Ni estas sur la pola portalo tial estas skribi en
pola.
Co ja tu mogę?
Pozdrawiam serdecznie
Jeszcze pogadać bym mogła, ale czytać już nie. Nic
fersztejn:-)
Miłego:-) :-)
Już Merkel każe pisać po niemiecku?
Pisz w ojczystym języku, chyba, że nie jesteś
Polakiem!
powtórzę za Przetrąconą
/na pewno niepoprawnie/ "szchraiben polen" wybacz moją
nieznajomość:)
Piękny wiersz:) tylko szkoda ze nic nie rozumiem, a
moze tak po polsku????