wszystkie śliczne małe konie
https://www.youtube.com/watch?v=AWoPsyY8CZY
cicho-sza
nie płacz już
czas na sen dziecinko moja
rano znów
będziesz mieć
wszystkie śliczne małe konie
kare i pstre
siwe i te
wszystkie śliczne małe konie
hen daleko
gdzieś na łące
biedne dziecko płacze "mama"
ptaki i motyle
wokół oczu mkną
gdy biedne dziecko płacze "mama"
cicho-sza
nie płacz już
czas do snu dziecinko moja
rano znów
będziesz mieć
wszystkie śliczne małe konie
kare i pstre
siwe i te
wszystkie śliczne małe konie
* * *
hush-a-bye
don't you cry
go to sleepy, little baby
when you wake
you shall have
all the pretty little horses
dapples and greys
pintos, and bays
all the pretty little horses
way down yonder
in the meadow
poor little baby crying "mummy
birds and butterflies
flit around his eyes
poor little baby crying "mummy
hush-a-bye
don't you cry
go to sleepy, little baby
when you wake
you shall have
all the pretty little horses
dapples and greys
pintos, and bays
all the pretty little horses
Komentarze (28)
ładnie, uroczo... to bardzo ciekawe. Wygrzebałem, w
środkowej części czarnoskóra niewolniczo pracująca
matka śpiewa o swoim odseparowanym dziecku
pozostawionym na łące, kiedy ta utula dziecko u swoich
państwa. Może to przesadzone, ale tak to słyszała
Emily Dorothy Scarborough, opisująca folklor
południowego zachódu Ameryki na początku XX wieku.
Piękna kołysanka.
Szacun za uczenie dzieci polskiego.
Angielskiego nie znam, więc nie odnoszę się do
przekładu.
Pozdrawiam
Mistrzowski przekład.
Moja siostrzenica Wilczusia jest zachwycona.
Obawiam się, że do północy będę musiał śpiewać jej tą
kołysankę.
Pozdrawiamy:)
Piękna kołysanka, rozbudzająca wyobraźnię czytelnika.
Szkoda, że moje wnuki są już duże, gdyby były młodsze
to z chęcią bym im ją zaśpiewał.
Pozdrawiam:)
Marek
Urocza kołysanka, zaśpiewam ją wnuczce, kiedy tylko
przyjedzie w odwiedziny, pozdrawiam ciepło, śląc
serdeczności.
Cudna ta kołysanka, świetnie przetłumaczona. Sama się
śpiewa, sama kołysze! :-)
Wypróbuję ją na pewno - na córeczce :-)
Pozdrawiam serdecznie. :-)
Piękna kołysanka.
Piękna wzruszająca kołysanka.
Bardzo.
Piękne tłumaczenie kołysanki - tylko chwalić.
Taki to los rodaków, którzy najczęściej w pogoni za
chlebem rozpierzchli się po całym świecie. Twoja
rodzina do USA, mojej drugiej żony do Szkocji, mojej
córki do Norwegii. Jednak wszyscy się szanujemy,
kochamy i czujemy Polakami. Serdecznie pozdrawiam
Patti i życzę miłego wieczoru oraz udanej niedzieli
:)
możesz swoim dzieciom powiedzieć, że Twój przekład
jest znakomity;
a wiem coś o tym, bo od lat usiłowałem dokonać
przekładu tej kołysanki i zawsze utykałem na
umaszczeniach koni, na fragmencie:
dapples and greys
pintos, and bays
all the pretty little horses
głosów masz niewiele, ale tu tak jest, że im lepszy
tekst, tym głosów mniej (przeważnie);
nie zniechęcaj się i wstawiaj swoje kolejne przekłady
i wiersze, bo są tu tacy, którzy Cię docenią;
serdeczne pozdrowienia dla Ciebie i Twojej śpiewającej
rodziny:)
Urodzilem sie i mieszkam w USA ale moi rodzice
pochodza z Polski i w moim domu mowilo sie po polsku.
Tu gdzie jestem nie ma polakow a moja wife jest
amerykanka, ale chce nauczyc polskiej mowy moje dzieci
tak jak moi rodzice nauczyli mnie.
Poetry portal "kobieta wiersze" od ponad 10 lat
zapewnia mojej rodzinie kontakt z polska mowa.
Nigdy nie komentuje, ale pod waszymi wierszami
zostawilem tysiace glosow.
Tlumacze na polski glownie piosenki country, a potem
wszyscy je spiewamy.
Taki jest moj sposob na dzieci i one swietnie mowia po
polsku a zwlaszcza wtedy kiedy czegos ode mnie
chca:)))
AS dziekuje i bardzo pozdrawiam:)
że niby co???
kołysanka którą od dwustu lat śpiewają matki swoim
dzieciom w całej Ameryce, znana w dziesiątkach a może
i w setkach wersji jest plagiatem???
https://en.wikipedia.org/wiki/All_the_Pretty_Little_Ho
rses
nie lubię odnosić się do komentarzy innych Autorów,
ale zarzut o plagiat jest po prostu głupi a głupi tym
bardziej, że Patti podał źródło swojej wersji;
to tak, jakbym komuś zarzucił plagiat, bo np
"wszystkie rybki" śpiewa w innej wersji jak ja;
Patti, szacun
a to dlatego, że Twój przekład to jedyna znana mi
wersja tej przepięknej kołysanki, którą teraz można
śpiewać polskim dzieciom;
pozdrawiam
Prawdziwa wersja tak brzmi:
Nick Lachey Lyrics
"All The Pretty Little Horses"
Hush-a-bye, don't you cry
Go to sleep, little baby
When you wake you shall have
All the pretty little horses
Blacks and Bays, Dapples and Greys
All the pretty little horses
All the pretty little horses
Go to sleep, don't you cry
Rest your head upon the clover
In your dreams you shall ride
While your mommy's watching over
Blacks and Bays, Dapples and Greys
All the pretty little horses
Ha-hah, ha-ha
All the pretty little horses
Hush-a-bye
Don't you cry
All the pretty little horses
https://www.azlyrics.com/lyrics/nicklachey/alltheprett
ylittlehorses.html
Jest to próba plagiatowania?