Baudelaire by Google cz. 7
Tłumaczenie wiersza Charlesa Baudelaire'a. Nie poetyckie ale dokładne, słowo w słowo. Na dole tłumaczenie poetyckie Marii Leśniewskiej.
XLIV
Odwracalność
Aniele pełen radości, czy znasz udrękę,
Wstyd, wyrzuty sumienia, szlochy,
kłopoty,
I niejasny strach tych strasznych nocy
Które ściskają serce jak zmięty papier?
Aniele pełen radości, czy znasz udrękę?
Aniele pełen dobroci, czy znasz
nienawiść?
Pięści zaciśnięte w mroku i łzy goryczy,
Gdy zemsta nęka swym piekielnym zewem,
I opanowuje wszystkie nasze zmysły?
Aniele pełen dobroci, czy znasz
nienawiść?
Aniele pełen zdrowia,czy znasz Gorączki,
Które wzdłuż wielkich murów szarego
hospicjum,
Jak wygnańcy idą powłócząc nogami,
Szukając bladego słońca i poruszając
ustami?
Aniele pełen zdrowia, czy znasz
Gorączki?
Aniele pełen piękna, czy znasz
zmarszczki,
I strach przed starością, i tę okrutną
udrękę
Gdy odczytasz tajemny horror poświęcenia
W oczach, które twoje oczy długo
uwielbiały!
Aniele pełen piękna, czy znasz zmarszczki?
Aniele pełen szczęścia, radości i światła,
Dawid na łożu śmierci prosiłby o zdrowie
Do emanacji twego zaczarowanego ciała;
Ale ciebie, aniele, błagam tylko o
modlitwę,
Aniele pełen szczęścia, radości i światła!
XLIV
Réversibilité
Ange plein de gaieté, connaissez-vous
l'angoisse,
La honte, les remords, les sanglots, les
ennuis,
Et les vagues terreurs de ces affreuses
nuits
Qui compriment le coeur comme un papier
qu'on froisse?
Ange plein de gaieté, connaissez-vous
l'angoisse?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la
haine,
Les poings crispés dans l'ombre et les
larmes de fiel,
Quand la Vengeance bat son infernal
rappel,
Et de nos facultés se fait le capitaine?
Ange plein de bonté connaissez-vous la
haine?
Ange plein de santé, connaissez-vous les
Fièvres,
Qui, le long des grands murs de l'hospice
blafard,
Comme des exilés, s'en vont d'un pied
traînard,
Cherchant le soleil rare et remuant les
lèvres?
Ange plein de santé, connaissez-vous les
Fièvres?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les
rides,
Et la peur de vieillir, et ce hideux
tourment
De lire la secrète horreur du dévouement
Dans des yeux où longtemps burent nos yeux
avide!
Ange plein de beauté, connaissez-vous les
rides?
Ange plein de bonheur, de joie et de
lumières,
David mourant aurait demandé la santé
Aux émanations de ton corps enchanté;
Mais de toi je n'implore, ange, que tes
prières,
Ange plein de bonheur, de joie et de
lumières!
XLIV
Powrotność
Aniele pełen ładu, czy ty znasz te lęki,
Wstyd, wyrzuty sumienia, napady niemocy
I niejasne koszmary tych straszliwych
nocy,
Co ściskają nam serce kleszczami udręki?
Aniele pełen ładu, czy ty znasz te lęki?
Aniele pełen dobra, znasz ty łkania
mściwe,
Znasz ty pięść nienawiści w mroku
zaciśniętą,
Gdy zemsta swą pobudkę wygrywa
przeklętą,
Wywołując pokusy w sercu chorobliwe?
Aniele pełen dobra, znasz ty łkania
mściwe?
Aniele pełen zdrowia, znasz te chore
Zjawy,
Co wzdłuż ponurych murów zimnego
szpitala
Wloką się jak wygnańcy od ojczyzny z
dala,
Chwytając promień słońca rzadki i
łaskawy?
Aniele pełen zdrowia, znasz te chore
Zjawy?
Aniele pełen piękna, znasz ataki trwogi
Przed starzeniem się ciała, znasz grozę
cierpienia,
Gdy czytamy ukrytą hańbę poświęcenia
W oczach, skąd nasze oczy piły trunek
błogi?
Aniele pełen piękna, znasz ataki trwogi?
Aniele pełen szczęścia, chwały i
jasności!
Sił i zdrowia by żądał Dawid konający
Od emanacji z ciała twojego płynących.
Ja tylko cię o modły błagam w mej
ufności,
Aniele pełen szczęścia, chwały i
jasności!
tłum. Maria Leśniewska
Komentarze (5)
Refleksyjny, życiowy przekaz wiersza skłania
czytelnika do przemysleń nad istotą wiary.
Pozdrawiam
Marek
Przeczytałam i ścisnęło mi się serce.
Pozdrawiam serdecznie.
ciekawa (modlitwa?) refleksja. (a nienawiści (przykro
mi to mówić) to można się od nas Polaków uczyć)
Anafora dająca do myślenia.
Człowiek jak awers i rewers jednej monety.
W nas jest wszystko i wielkość i małość.
Jaki piękny jest człowiek.
Bardzo ciekawa rozmowa z Aniołem...
Myślę, że Anioły znają wszystkie uczucia i dobre i
złe... Pozdrawiam Warsie :)