Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Bob Dylan - Moonlight

Tłumaczenie wiersza Boba Dylana Moonlight

Światło księżyca

Pory roku zmieniają się, a moje smutne serce tęskni
Za śpiewających ptaków słodką melodią
Czyż nie spotkasz mnie samego w świetle księżyca?

Półmrok, dzień porzuca storczyki, maki, czarnookie astry
Ziemię i niebo łączące się w jedność z mięsem i kością -
Czyż nie spotkasz mnie samego przy świetle księżyca?

Powietrze jest gęste i ciężkie wzdłuż tej grobli
Nad którą klucze dzikich gęsi lecą w nasze strony
Czyż nie spotkasz mnie samego przy świetle księżyca?

Dobrze, głoszę pokój i zgodę
Błogosławieństwa ciszy
A jednak wiem kiedy mogę uderzyć
Zabiorę cię za rzekę, kochanie
Nie musisz pozostawać tutaj
Znam rzeczy które lubisz

Chmury pokrywają się szkarłatem, liście spadają z konarów
A gałęzie drzew rzucają swój cień na kamień Czyż nie spotkasz mnie samego przy świetle księżyca?

Aleje cyprysowych drzew, maskarada ptaków i pszczół
Płatki kwiatów, białe i różowe, rozwiewa wiatr Czyż nie spotkasz mnie samego przy świetle księżyca?

Przy ziemi mech, w mistycznej poświacie Szkarłatny kwiat miękki jak śnieg,
Moje łzy wciąż płynące do morza.
Doktor, prawnik, Indian wódz
Potrzebny złodziej, aby złapać złodzieja
Komu bije dzwon, kochanie?
On bije tobie i mnie

Puls biegnie przez moją dłoń - ostre wzgórza wznoszą się nad
Żółtymi polami gdzie dęby poskręcane skrzypią Czyż nie spotkasz mnie samego przy świetle księżyca?

Bob Dylan - Moonlight

The seasons they are turnin’ and my sad heart is yearnin’
To hear again the songbird’s sweet melodious tone
Won’t you meet me out in the moonlight alone?

The dusky light, the day is losing, Orchids, Poppies, Black-eyed Susan
The earth and sky that melts with flesh and bone
Won’t you meet me out in the moonlight alone?

The air is thick and heavy all along the levy Where the geese into the countryside have flown
Won’t you meet me out in the moonlight alone?

Well, I’m preachin’ peace and harmony
The blessings of tranquility
Yet I know when the time is right to strike I’ll take you cross the river dear
You’ve no need to linger here
I know the kinds of things you like

The clouds are turnin’ crimson–the leaves fall from the limbs an’
The branches cast their shadows over stone Won’t you meet me out in the moonlight alone?

The boulevards of cypress trees, the masquerades of birds and bees
The petals, pink and white, the wind has blown Won’t you meet me out in the moonlight alone?


The trailing moss and mystic glow
Purple blossoms soft as snow
My tears keep flowing to the sea
Doctor, lawyer, Indian chief
It takes a thief to catch a thief
For whom does the bell toll for, love?
It tolls for you and me

My pulse is runnin’ through my palm–the sharp hills are rising from
The yellow fields with twisted oaks that groan Won’t you meet me out in the moonlight alone?

autor

Wars

Dodano: 2024-02-10 08:55:44
Ten wiersz przeczytano 1006 razy
Oddanych głosów: 7
Rodzaj Wolny Klimat Romantyczny Tematyka Samotność
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (6)

jobo jobo

Czujesz bluesa!
Głos!!

mariat mariat

Cóż - i artyści mają swoje smuteczki.

JaSnA7 JaSnA7

Śliczne słowa, wersy.
Pozdrawiam.

JoViSkA JoViSkA

Bardzo ładnie :)
Pozdrawiam Warsie

anna anna

Polska wersja przemawia.
Pozdrawiam z podziwem.

sturecki sturecki

Polski tekst oceniam i komentuję.
Melancholia i tęsknota opisana przy wykorzystaniu
motywu księżyca jako symbolu samotności i refleksji
nad zmieniającymi się porami życia.
Bez wyjaśnień nie wiem o co chodzi. Czy to
tłumaczenie?
(+)

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »