Dream a Little Dream of Me
słodkim śpiochom
Są takie melodie, że gdy człowieka dopadną,
to nie opuszczają przez dłuższy czas.
Trzeba to nucić wszędzie, nawet, pardon,
przy czynnościach intymnych. Przymus,
natręctwo, czy co?!!!
Mam taką właśnie piosenkę, flagowy hit
grupy "Mama's and Papa's"
https://www.youtube.com/watch?v=mYek278jx2U
Tym razem nie będę podawał tu tekstu
oryginalnego, bo jest zamieszczony w
clipie. Zatem mój przekład:
Czar gwiazd nade mną rośnie
Wiatr muska jakby szeptał miłośnie,
Słowiki – dranie dają na bis,
Śnijże o mnie, wyśnij mnie dziś
Całujesz tulisz twarz mą,
„Dobranoc” twoje nie da mi zasnąć
I chwila podła, gdy trzasną drzwi
Śnijże o mnie, wyśnij mnie dziś
Noc blednie, ja w ogniu niezmiennie,
Tak łaknę twych ust.
Nic złego mnie już nie dosięgnie,
Bądź przy mnie tuż.
Miód marzeń brzask wysłodzi,
Tam troskom się wymykasz jak złodziej.
W snach twoich zrobisz ze mną co bądź,
Śnijże o mnie śnij o mnie wciąż.
Spróbujcie się, P.T. Słowiarze, od tego
uwolnić. Na zwycięzców czekają nagrody:
długie, białe gumowe banany wraz z
bananowym życiem!
Miłego podśpiewywania...
spełnionym marzycielom
Komentarze (26)
"Krzysztof Kaniewski 2014-10-30
Dla mnie przekład, to taki w jakimś
stopniu plagiat."
Czyli wszystkie, przetłumaczone na język polski dzieła
obcych autorów - to plagiaty?
Art A., Twoje przekłady, wykonania pieśni i
piosenek...
nie dla bezdusznych :)
Pozdrawiam Cię. Przyzwyczajaj się, że na Beju to nie
zawsze w raju :)
pięknie,ten przekład podoba mi się Pozdrawiam
serdecznie;)
Zefir. Co do tego, że bez języka nie będą wkrótce
przyjmować do pracy, to się zgadzam.
Twój przekład bardziej mi odpowiada, nucę i pewnie
chociaż dzisiaj będę zniewolona tą melodią:) Miłego :)
Grusz-Ela. No jeśli dla Ciebie wklejanie jakiegoś
przetłumaczonego utworu jest ambitne, to twoja sprawa.
Mnie to nie kręci.
Po prostu Art Klater idzie po najmniejszej linii
oporu.
Też mogę sobie tam znaleźć ciekawy tekst piosenki i go
przetłumaczyć, ale nie uważam aby wtedy to był mój
utwór. Nawet najlepiej przetłumaczony.
Poza tym czy autor nie mógłby wreszcie napisać czegoś
swojego, a jedynie wklejać tutaj swoje przekłady jakiś
tam piosenek? Dla mnie przekład, to taki w jakimś
stopniu plagiat.
Kolejny dzisiaj utwór, który muszę niestety
skrytykować na początku za jedną rzecz. Jesteśmy
Polakami, żyjemy w Polsce, więc niech i tytuł będzie
po polsku. Czy nasz język jest taki brzydki, aby
szpanować anglojęzycznymi tytułami? NIE!!! Poza tym
nie wszyscy na Beju muszą znać ten język.
Hehe, wlasnie sobie Twoj tekst wyspiewalam (chociaz
nie umiem, ale co tam?!) I chyba juz za mna ta nutka
chodzi :)
Bardzo ladnie pozdrawiam