Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Kocham nasz kraj (tłum.)

Dzisiaj próbuję swoich sił w tłumaczeniu – na początek z języka białoruskiego. Jest to nieoficjalny hymn białoruski (zakazany przez władze państwowe) śpiewany poza granicami kraju.

*
Ojczyznę kocham swoją świętą,
Gdzie otrzymałem życie swe,
I pierwszy raz poznałem szczęście,
Przelałem smutku pierwszą łzę.

I białoruski lud kochany,
Wioskowe sady, każdy dom,
Złocone zbożem wielkie łany,
Zielonych lasów cichą toń.

Uwielbiam piękne swojskie pieśni,
Śpiewane w czasie ciężkich prac,
Te które wiatr w nieznane niesie,
Melodią dźwięczną ludziom grać.

Uwielbiam też pogodną nocą
Do późna w sadzie siedząc tkwić,
Oglądać gwiazdy, gdy migocą,
I księżyc, który ślicznie lśni.

Bo tutaj sercu wszystko miłe,
Gdyż kocham kraj rodzinny swój.
Tu szczęścia miałem pierwsze chwile,
Tu również pierwszy spotkał ból.


14.03.2009

*
Lublu' nasz kraj – staro'nku he'tu,
Dzie ja radzi'łasia, rasła',
Dzie pie'rszy raz spazna'ła szcza'scie,
Slazu' niado'li praliła'.

Lublu' naro'd nasz biełaru'ski
I cha'ty u zie'leni sadou',
Zało'czanyja zbo'żam ni'wy,
Szum na'szych ha'jau i lasou'.

I pie'snju ro'dnuju lublu' ja,
Szto u po'li żnie'i zapiaju'ć,
Jak hu'ki zwo'nkija nad ni'waj,
Pieraliwa'jucca, pływu'ć.

Lublu' u paho'dnuju ja no'czku,
Dapo'zna u sa'dziku siadzie'ć,
Saczy'ć za ja'snych zor mihcie'nniem,
Na mie'siac załaty' hladzie'ć.

Mnie tut usio' dla se'rca mi'ła,
Bo ja lublu' kraj ro'dny swoj,
Dzie z pie'rszym szcza'sciem ja spatka'łaś
I z pie'rszaju slazo'j.

Konstancja Bujło

Apostrofy w transliteracyjnym tekście oznaczają akcent. Tekst nie jest dosłownym tłumaczeniem, lecz adaptacją, jak zauważa staż, a więc - "wolnoć Tomku w swoim domku";-)

autor

Skaut

Dodano: 2009-03-15 00:01:13
Ten wiersz przeczytano 4870 razy
Oddanych głosów: 50
Rodzaj Toniczny Klimat Melancholijny Tematyka Świat
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (36)

marcepani marcepani

dla mnie to wyższa szkoła jazdy... wyrażę tylko swoje
uznanie.

szybasia szybasia

Jestem pod wrazeniem Twojego tłumaczenia i słów
zawartych w tym hymnie.

Maryla Maryla

Gdy zabrzmią słowa o kraju ojczystym, wzruszenie
ściska serce... i to niezaleznie od narodowości

Maria Sikorska Maria Sikorska

Bardzo dobrze przetłumaczone. Bialoruskiego nie
znałam, ale widzę, że bardzo zblizone do rosyjskiego,
a z nim radze sobie swietnie. Bardzo dobrze zrymowane,
choc w naturze inaczej brzmi...

tokio hotel tokio hotel

No to podziwiam Cię, wykonałeś kawał dobrej roboty
(nie każdy potrafiłby przetłumaczyć), piękny hymn.
Pozdrawiam ciepło.

Aniek Aniek

Potrafisz nas zaskakiwac i to piekie i mile
Skaucie.Pozdrawiam

elka 123 elka 123

Rozmarzyłam się zytając ten wiersz. Na Białorusi nie
byłam, ale takie pola i sady są nie tylko tam. Ot,
rodzinny kraj.

alladyn alladyn

Ciekawe, a nawet bardzo.

E_J E_J

Wzniosłe słowa,patriotyczny,ciepły wiersz ,zapadający
w serce .Prawdziwy poeta potrafi pisać na każdy temat
,podobnie,jak TY:)Pozdrawiam.

koplida koplida

Piękny hymn, wiem co oznaczają wieczory w sadzie
przeżyłam to.

bober II bober II

Kochać bezinteresownie niesamowita sporawa. Pozdrawiam

skorusa skorusa

...piękny wiersz na cześć ziemi ojczystej...

Bezimienna01 Bezimienna01

Takim Cię jeszcze nie poznałam. Świetne i pouczające.
Pozdrawiam ciepło.

babajaga babajaga

Wiersz bardzo ładny -lubie takie -a swoją drogą
pięknie go przetłumaczyłęś.Pozdrawiam

inna20 inna20

Swietne tlumaczenie. Serdecznie pozdrawiam.

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »