Wiersze SERWIS MIŁOŚNIKÓW POEZJI GRUPA AUTORÓW BEJ

logowanie
Zaloguj
Nie pamiętasz hasła?
Szukaj

Kocham nasz kraj (tłum.)

Dzisiaj próbuję swoich sił w tłumaczeniu – na początek z języka białoruskiego. Jest to nieoficjalny hymn białoruski (zakazany przez władze państwowe) śpiewany poza granicami kraju.

*
Ojczyznę kocham swoją świętą,
Gdzie otrzymałem życie swe,
I pierwszy raz poznałem szczęście,
Przelałem smutku pierwszą łzę.

I białoruski lud kochany,
Wioskowe sady, każdy dom,
Złocone zbożem wielkie łany,
Zielonych lasów cichą toń.

Uwielbiam piękne swojskie pieśni,
Śpiewane w czasie ciężkich prac,
Te które wiatr w nieznane niesie,
Melodią dźwięczną ludziom grać.

Uwielbiam też pogodną nocą
Do późna w sadzie siedząc tkwić,
Oglądać gwiazdy, gdy migocą,
I księżyc, który ślicznie lśni.

Bo tutaj sercu wszystko miłe,
Gdyż kocham kraj rodzinny swój.
Tu szczęścia miałem pierwsze chwile,
Tu również pierwszy spotkał ból.


14.03.2009

*
Lublu' nasz kraj – staro'nku he'tu,
Dzie ja radzi'łasia, rasła',
Dzie pie'rszy raz spazna'ła szcza'scie,
Slazu' niado'li praliła'.

Lublu' naro'd nasz biełaru'ski
I cha'ty u zie'leni sadou',
Zało'czanyja zbo'żam ni'wy,
Szum na'szych ha'jau i lasou'.

I pie'snju ro'dnuju lublu' ja,
Szto u po'li żnie'i zapiaju'ć,
Jak hu'ki zwo'nkija nad ni'waj,
Pieraliwa'jucca, pływu'ć.

Lublu' u paho'dnuju ja no'czku,
Dapo'zna u sa'dziku siadzie'ć,
Saczy'ć za ja'snych zor mihcie'nniem,
Na mie'siac załaty' hladzie'ć.

Mnie tut usio' dla se'rca mi'ła,
Bo ja lublu' kraj ro'dny swoj,
Dzie z pie'rszym szcza'sciem ja spatka'łaś
I z pie'rszaju slazo'j.

Konstancja Bujło

Apostrofy w transliteracyjnym tekście oznaczają akcent. Tekst nie jest dosłownym tłumaczeniem, lecz adaptacją, jak zauważa staż, a więc - "wolnoć Tomku w swoim domku";-)

autor

Skaut

Dodano: 2009-03-15 00:01:13
Ten wiersz przeczytano 4865 razy
Oddanych głosów: 50
Rodzaj Toniczny Klimat Melancholijny Tematyka Świat
Aby zagłosować zaloguj się w serwisie
zaloguj się aby dodać komentarz »

Komentarze (36)

janias janias

Wczorajszy powalił na kolana, dzisiejszy wzruszył:)

Da-nutka Da-nutka

Pieknie ta pięśn pasuje do każdej ojczyzny. Nic dodać
takie słowa mówią same za siebie.

Henio Henio

Bardzo ciekawie to napisałeś,a tekst po białorusku
nawet w brzmieniu dla mnie nie obcym,jako że od
rosyjskiego nie odchodzi daleko w wymowie,a z polskim
jest też dużo pokrewieństwa..super,a ja świeżo po
gościnie,dlatego tak późno..powodzenia

rustam rustam

Gratuluję pięknego przekładu wiersza Konstancji Bujło.
Wiersz w oryginale został opracowany muzycznie przez
M. Rowenskiego i stał się pieśnią narodową.
Na Białostocczyźnie piosenka jest traktowana jako
hymn, śpiewany na różnego rodzaju uroczystościach.
Znam język białoruski i znam tę piosenkę.
Wiersz w przekładzie zaśpiewałam i jestem zachwycona,
gdyż rytm został idealnie zachowany a sens każdej
zwrotki jest dosłownie oddany. Jedynie nie zachowano
rodzaju osobowego - w oryginale - rodzaj żeński, w
przekładzie - męski. Jednakże to nie ma żadnego
znaczenia. Powiem szczerze,że przekład brzmi równie
pięknie jak oryginał.

staż staż

Nie znam j. białoruskiego, ale z tego co wyczytałem
podmiotem lirycznym jest kobieta a nie mężczyzna,
oryginał zachowuje rymy tylko w 2 i 4 wersie,
pominięte jest , że pl nie tylko urodził się, ale i
wyrastał w tym kraju , nie ma mowy o "cichej toni
zielonych lasów"(tak na marginesie, toń kojarzy sie z
wodą), "pieśni, śpiewanych w czasie ciężkich prac," i
pewnie jest trochę więcej własnych dopowiedzeń,
których ze zrozumiałego powodu nie dostrzegam. Więc
to nie tłumaczenie, ale raczej próba adaptacji tekstu
dla własnej satysfakcji. I na koniec dwie refleksje:
Tłumaczenie tekstów na inny jezyk jest ogromnym
wyzwaniem i wymaga doskonałej znajomości obu języków.
Zakładam, że autor ją posiada. Pewnie lepiej było
tekst przetłumaczyć, pomijając rymy, aby przybliżyć
jak najwierniej jego treść zainteresowanemu
czytelnikowi . Ale jak mówi aforyzm: najdłuższa podróż
zaczyna się od pierwszego kroku. Pierwszy został
postawiony, ciekawe jak daleko uda się zawędrować i z
jakim skutkiem.

tatiana00 tatiana00

Piękny hymn w szczerych i prostych słowach wyśpiewana
miłość do swojej ojczyzny. Jestem pod wrażeniem Twego
tłumaczenia, gratuluję.

ula2ula ula2ula

pięknie to zrobiłeś bardzo a tłumaczenie ekstra Na
tak!To ważne aby uchronić od zapomnienia

kasztanowiec kasztanowiec

Dobra robota,bo efekt bardzo ladny ..pozdrawiam

Barbara19 Barbara19

Piękne tłumaczenie, napracowałeś się.

Obca34 Obca34

patriotyzm, piękno natury, ciężka praca dla kraju i
odpoczynek, ładnie to przetłumaczyłeś oddając klimat
pięknej Białorusi..."+"

Ais Ais

uznanie za wyzwanie któremu sprostałeś;na mą
romantyczną duszę tekst piękny ale żeby hymn z tego
robić?:P

beivka beivka

Tu jedynie plus mogę dać za chęć zmierzenia się z
nowym wyzwaniem...napracowałeś się,zliczyłeś
sylaby,zwróciłeś uwagę na akcenty ale w tym wszystkim
zgubiłeś gdzieś polską gramatykę-szczególnie w 3 i 4
strofie. Przeczytaj je na spokojnie, bez emocji,jakby
nie były Twoje...a wtedy może zauważysz błędy....
a swoją drogą,język białoruski nie jest trudny,z
przyjemnością przeczytałam "transliteracyjny"tekst
hymnu:))

Barbara Ponikarczyk Barbara Ponikarczyk

Pięknie ci to wyszło i po polsku chyba nawet lepiej
brzmi niż po białorusku. Powinieneś swoją wersję
przesłać do przedstawicieli opozycji na
Białorusi.Szczerze gratuluję.

Kornelius Kornelius

w jakiejkolwiek wersji - podoba mi sie

InterRex InterRex

To jak nasz Mickiewicz , widocznie inaczej tamtych
stron nie da się opisać:) sam nigdy nie byłem na
wschodzie tzn.. na północnym , bo w Lwowie i tamtych
rejonach to byłem

Dodaj swój wiersz

Ostatnie komentarze

Wiersze znanych

Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński
Juliusz Słowacki Wisława Szymborska
Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński
Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński
Halina Poświatowska Jan Lechoń
Tadeusz Borowski Jan Brzechwa
Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer

więcej »

Autorzy na topie

kazap

anna

AMOR1988

Ola

aTOMash

Bella Jagódka


więcej »